< Hopa 38 >

1 Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
2 Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit und redet so mit Unverstand?
3 Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
4 I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage mir's, bist du so klug?
5 Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat, oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
6 I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
Oder worauf stehen ihre Füße versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
7 I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
da mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder Gottes?
8 Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
Wer hat das Meer mit seinen Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe,
9 I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte, wie in Windeln,
10 A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tür
11 Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellen!?
12 Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeiget,
13 Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
daß die Ecken der Erde gefasset und die Gottlosen herausgeschüttelt würden?
14 Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.
15 A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen werden; und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen werden.
16 Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fußtapfen der Tiefen gewandelt?
17 Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
18 Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles?
19 Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Stätte,
20 Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
daß du mögest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
21 I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
Wußtest du, daß du zu der Zeit solltest geboren werden und wieviel deiner Tage sein würden?
22 Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
Bist du gewesen, da der Schnee herkommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel herkommt,
23 I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
die ich habe verhalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streits und Kriegs?
24 Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
Durch welchen Weg teilet sich das Licht, und auffähret der Ostwind auf Erden?
25 Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner,
26 Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
27 Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
daß er füllet die Einöden und Wildnis und macht, daß Gras wächset?
28 He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget?
29 I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,
30 Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gestehet?
31 E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden, oder das Band des Orion auflösen?
32 E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit, oder den Wagen am Himmel über seine Kinder führen?
33 E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
Weißt du, wie der Himmel zu regieren ist? Oder kannst du ihn meistern auf Erden?
34 E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
Kannst du deinen Donner in der Wolke hoch herführen? Oder wird dich die Menge des Wassers verdecken?
35 E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen: Hie sind wir?
36 Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
Wer gibt die Weisheit ins Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
37 Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
Wer ist so weise, der die Wolken erzählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel verstopfen,
38 Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhaufe läuft und die Klöße aneinander kleben?
39 Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
40 Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
daß sie sich legen in ihre Stätte und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
41 Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?
Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben?

< Hopa 38 >