< Hopa 33 >

1 Tena ra, whakarongo, e Hopa, ki aku korero, kia whai taringa ki aku kupu katoa.
Men hør nu Job, paa min Tale og lyt til alle mine Ord!
2 Nana, kua puaki nei toku mangai, kei te korero toku arero i roto i toku mangai.
Se, jeg har aabnet min Mund, min Tunge taler i Ganen;
3 Ma aku kupu e whakapuaki te tika o toku ngakau; ka korero pono oku ngutu i ta ratou e matau ana.
mine Ord er talt af oprigtigt Hjerte, mine Læber fører lutret Tale.
4 He mea hanga ahau na te Wairua o te Atua, a na te manawa o te Kaha Rawa ahau i whai ora ai.
Guds Aand har skabt mig, den Almægtiges Aande har givet mig Liv.
5 Ki te taea e koe, whakahokia mai e koe he kupu ki ahau; whakatikaia au korero ki toku aroaro, e tu ki runga.
Svar mig, i Fald du kan, rust dig imod mig, mød frem!
6 Nana, ko toku anga ki te Atua he pena hoki i tau; he mea hanga nei ano hoki ahau ki te paru.
Se, jeg er din Lige for Gud, ogsaa jeg er taget af Ler;
7 Nana, e kore te wehi ki ahau e whakawehi i a koe; e kore ano hoki toku ringa e taimaha iho ki a koe.
Rædsel for mig skal ikke skræmme dig, min Haand skal ej ligge tyngende paa dig.
8 He pono kua hakiri oku taringa ki au kupu, a kua rongo atu ahau i te reo o au kupu, e mea ana,
Dog, det har du sagt i mit Paahør, jeg hørte saa lydende Ord:
9 He ma ahau, kahore oku he; he harakore ahau, kahore hoki he kino i roto i ahau:
»Jeg er ren og uden Brøde, lydeløs, uden Skyld;
10 Na e rapu ana ia i te take riri ki ahau, e kiia ana ahau e ia he hoariri nona;
men han søger Paaskud imod mig, regner mig for sin Fjende;
11 E karapitia ana e ia oku waewae ki te rakau, e ata titiro ana ia ki oku hikoinga katoa.
han lægger mine Fødder i Blokken, vogter paa alle mine Veje.«
12 Nana, maku e whawhati tau kupu, ehara tenei mea au i te mea tika; nui atu hoki te Atua i te tangata.
Se, der har du Uret, det er mit Svar, thi Gud er større end Mennesket.
13 He aha koe i totohe ai ki a ia? E kore hoki e korerotia e ia te tikanga o tetahi o ana mea.
Hvorfor tvistes du med ham, fordi han ej svarer paa dine Ord?
14 Kotahi hoki, ae ra, e rua korerotanga a te Atua, otiia kahore e maharatia e te tangata.
Thi paa een Maade taler Gud, ja paa to, men man ænser det ikke:
15 I te moe, i te putanga moemoea mai o te po, ina au iho te moe o te tangata, i nga moenga i runga i te takotoranga;
I Drømme, i natligt Syn, naar Dvale falder paa Mennesker, naar de slumrende hviler paa Lejet;
16 Ko reira ia whakapuare ai i nga taringa o nga tangata, hiri ai hoki i te ako mo ratou;
da aabner han Menneskers Øre, gør dem angst med Skræmmebilleder
17 Kia whakanekehia ai te tangata i tana whakaaro, kia hipokina ai hoki te whakapehapeha o te tangata;
for at faa Mennesket bort fra Uret og udrydde Hovmod af Manden,
18 E puritia ana e ia tona wairua kei tae ki te rua, tona ora kei riro i te hoari.
holde hans Sjæl fra Graven, hans Liv fra Vaabendød.
19 E whiua ana hoki ia ki te mamae i runga i tona moenga, ki te ngau tonu hoki o ona wheua;
Eller han revses med Smerter paa Lejet, uafbrudt staar der Kamp i hans Ben;
20 A whakarihariha ana tona ora ki te taro, tona wairua ki te kai whakaminamina.
Livet i ham væmmes ved Brød og hans Sjæl ved lækker Mad;
21 E honia ana ona kiko, a kore noa e kitea; a purero mai ana ona wheua kihai nei i kitea i mua.
hans Kød svinder hen, saa det ikke ses, hans Knogler, som før ikke saas, bliver blottet;
22 Heoi e whakatata ana tona wairua ki te rua, tona ora ki nga kaiwhakamate.
hans Sjæl kommer Graven nær, hans Liv de dræbende Magter.
23 Ki te mea he karere tera kei a ia, he kaiwhakaatu tikanga tetahi i roto i te mano, hei whakaatu i tona tika ki te tangata:
Hvis da en Engel er paa hans Side, een blandt de tusind Talsmænd, som varsler Mennesket Tugt,
24 Na ka tohu tera i a ia, a ka mea, Whakaorangia ia kei heke ki te rua, kua kitea hoki e ahau he utu.
og den viser ham Naade og siger: »Fri ham fra at synke i Graven, Løsepenge har jeg faaet!«
25 Ko tona kiri ka ngawari atu i to te tamaiti; ka hoki iho ia ki nga ra o tona tamarikitanga:
da svulmer hans Legem af Friskhed, han oplever atter sin Ungdom.
26 Ka inoi ia ki te Atua, a ka manako tera ki a ia; heoi ka kite ia i tona mata i runga i te koa: a ka utua e ia te tika o te tangata.
Han beder til Gud, og han er ham naadig, han skuer med Jubel hans Aasyn, fortæller Mennesker om sin Frelse.
27 E waiata ana ia i te aroaro o nga tangata, e mea ana, Kua hara ahau, whakaparoritia ake e ahau te tika, a kahore he pai ki ahau:
Han synger det ud for Folk: »Jeg synded og krænkede Retten og fik dog ej Løn som forskyldt!
28 Kua whakaorangia e ia toku wairua kei riro ki te rua, a e kite toku wairua i te marama.
Han har friet min Sjæl fra at fare i Grav, mit Liv ser Lyset med Lyst!«
29 Nana, e meatia ana enei mea katoa e te Atua, e tuaruatia ana, ae, e tuatorutia ana, ki te tangata,
Se, alle disse Ting gør Gud to Gange, ja tre med Mennesket
30 Hei whakahoki mai i tona wairua i roto i te rua, kia whakamaramatia ai ki te marama o te ora.
for at redde hans Sjæl fra Graven, saa han skuer Livets Lys!
31 Kia whai whakaaro mai, e Hopa, whakarongo mai ki ahau: kati tau, a ka korero ahau.
Lyt til og hør mig, Job, ti stille, saa jeg kan tale!
32 Ki te mea he kupu tau, utua mai taku: korero, ko taku hoki i pai ai kia whakatikaia tau.
Har du noget at sige, saa svar mig, tal, thi gerne gav jeg dig Ret;
33 Ki te kahore, whakarongo ki ahau: noho puku koe, a maku koe e whakaako ki te whakaaro nui.
hvis ikke, saa høre du paa mig, ti stille, at jeg kan lære dig Visdom!

< Hopa 33 >