< Hopa 28 >
1 He rua hoki to te hiriwa e puta mai ai, he wahi ano to te koura e whakarewaina ai.
Certes, il existe des mines pour l’argent et des gîtes pour 'l’or que l’on affine.
2 He mea tango mai te rino no roto i te whenua; no te kamaka te parahi, he mea whakarewa.
Le fer est extrait du sol, et la roche, fondue, donne du cuivre.
3 E whakatakotoria ana e te tangata he mutunga mai mo te pouri, e rapua ana e ia ki te tino tutukitanga atu nga kohatu o te pouri, o te atarangi o te mate.
Le mineur a posé des limites à l’obscurité; jusqu’aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
4 E pakaruhia mai ana e ia he rua i ko ake o nga nohoanga tangata; kua wareware ratou i te waewae e haere ana; he tawhiti i te tangata to ratou tarenga, e piu atu ana, e piu ana mai.
Il perce des tranchées à l’écart des habitations; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
5 Ko te whenua, e puta mai ana he taro i roto i a ia: a e hurihia ake ana a raro iho ano he ahi.
La terre d’où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
6 Hei wahi mo nga hapira ona kohatu, he puehu koura ano tona.
Ses pierres sont des nids de saphirs, et là s’offre au regard la poudre d’or.
7 He ara tena kahore i mohiotia e te manu, kiano i kitea e te kanohi o te whatura.
On y arrive par un chemin que l’oiseau de proie ne connaît pas, que l’œil du vautour ne distingue point.
8 Kahore nga kirehe whakahi kia takahi i taua ara kahore hoki a reira kia haerea e te raiona tutu.
Les fauves altiers ne l’ont pas foulé, le lion ne l’a pas franchi.
9 E pa atu ana tona ringa ki te kiripaka; hurihia ake e ia nga take o nga maunga.
Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu’à leur racine.
10 E tapahia ana e ia he awa i roto i nga kamaka, a e kite ana tona kanohi i nga mea utu nui katoa.
Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses.
11 E herea ana e ia nga awa kei maturuturu; e whakaputa mai ana hoki i nga mea ngaro ki te marama.
Il aveugle les voies d’eau pour empêcher Ies infiltrations et amène au jour ce qui était caché.
12 E kitea ia ki hea te whakaaro nui? kei hea hoki te wahi o te mohio?
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le siège de la Raison?
13 E kore te tangata e mohio ki tona utu, e kore ano taua hanga e kitea ki te whenua o te ora.
Le mortel n’en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.
14 E ki ake ana te rire, Kahore i ahau; e ki mai ana hoki te moana, Kahore i ahau.
L’Abîme dit: "Elle n’est pas dans mon sein!" Et la mer dit: "Elle n’est pas chez moi!"
15 E kore e hokona ki te koura, e kore ano hoki e taea te pauna te hiriwa hei utu mona.
On ne peut l’acquérir pour de l’or de choix, on ne l’achète pas au poids de l’argent.
16 E kore e taea te whakarite ki te koura o Opira, ki te onika utu nui, ki te hapira.
L’Or d’Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l’onyx précieux, ni le saphir.
17 E kore e rite te koura, te kohatu piata ki a ia: e kore e hokona ki nga oko koura parakore.
Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle; aucun vase d’or fin ne paie son prix.
18 E kore e whakahuatia te kaoa, nga peara ranei; hira ake hoki te utu o te whakaaro nui i to te rupi.
Ni corail ni cristal n’entrent en compte; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 E kore te topaha o Etiopia e rite ki a ia, e kore e tau te koura parakore hei utu.
La topaze d’Ethiopie ne l’égale point; on ne peut la mettre en balance avec l’or pur.
20 Ka haere mai ra i hea te whakaaro nui? Kei hea te wahi o te matau?
Oui, la Sagesse d’où vient-elle? Où est le siège de la Raison?
21 He mea huna atu na hoki i nga kanohi o nga mea ora katoa, ngaro rawa i nga manu o te rangi.
Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l’oiseau du ciel.
22 E ki ake ana te whakangaromanga raua ko te mate, i hakiri o maua taringa ki tona rongo.
L’Abîme et la mort disent: "De nos oreilles nous avons entendu parler d’elle."
23 E mohio ana te Atua ki tona ara, kua kite ano ia i tona wahi.
C’Est Dieu qui en sait le chemin, c’est lui qui en connaît le siège.
24 E titiro ana hoki ia ki nga pito o te whenua, e kite ana ia i nga mea i raro i te rangi, a puta noa;
Car ses regards portent jusqu’aux confins de la terre; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.
25 E mea ana i te whakataimaha mo te hau; ae, e mehua ana ia i nga wai ki te mehua.
Lorsqu’il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
26 I a ia e whakatakoto ana i te tikanga mo te ua, i te huarahi mo te uira o te whatitiri,
lorsqu’il traça sa loi à la pluie et sa voie à l’éclair sonore,
27 Ka kitea e ia i reira, a whakapuakina mai ana; i whakaukia e ia, a ata rapua ana e ia.
c’est alors qu’il l’a vue et appréciée à sa valeur, c’est alors qu’il en a marqué la place et pénétré le fond,
28 A ka mea ia ki te tangata, Na, ko te wehi ki te Ariki, ko te whakaaro nui tena; a ko te mawehe atu i te kino, koia te matauranga.
et il a dit à l’homme: "Ah! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse; éviter le mal, voilà la Raison."