< Hopa 26 >
1 Ano ra ko Hopa; i mea ia.
Alors, répondant, Job dit:
2 He hapai pehea tau i te kahakore? He whakaora pehea tau i te ringa ngoikore?
De qui es-tu l’aide? est-ce d’un homme faible? et soutiens-tu le bras de celui qui n’est pas fort?
3 Ka tae tau whakatakoto whakaaro ma te whakaarokore! Te nui o tau whakaatu tikanga!
À qui as-tu donné conseil? sans doute à celui qui n’a pas de sagesse, et tu as montré ta prudence très grande.
4 I puaki ki a wai au kupu? No wai te wairua i puta mai ra i a koe?
Qui as-tu voulu enseigner? n’est-ce pas celui qui a créé le souffle de la vie?
5 E wiri ana nga tupapaku i raro i te wai, me nga mea ano e noho ana i reira.
Voilà que gémissent sous les eaux les géants et ceux qui habitent avec eux.
6 E takoto kau ana te reinga i tona aroaro, kahore hoki he hipoki mo te whakangaro. (Sheol )
L’enfer est nu devant lui, et l’abîme n’a aucun voile. (Sheol )
7 E horahia atu ana e ia te raki ki runga ki te wahi takoto kau, whakairihia ana e ia te whenua ki runga ki te kahore noa iho.
C’est lui qui étend l’aquilon sur le vide, et suspend la terre sur le néant.
8 E takaia ana e ia nga wai ki roto ki ana kapua matotoru; a kahore te kapua e pakaru i raro i a ratou.
C’est lui qui lie les eaux dans ses nuées, afin qu’elles ne tombent pas toutes ensemble en bas.
9 E kaiponuhia ana e ia a mua o tona torona, horahia ana e ia tana kapua ki runga.
C’est lui qui tient cachée la face de son trône, et qui étend sur lui son nuage.
10 He mea karapoti nana nga wai, rohe rawa, a tae noa ki te mutunga mai o te marama me te pouri.
Il a posé des limites autour des eaux pour les retenir jusqu’à ce que finissent la lumière et les ténèbres.
11 Wiri ana nga pou o te rangi, miharo ana ki tana whakatupehupehu.
Les colonnes des cieux frémissent, et elles tremblent à son clin d’œil.
12 Ko tona kaha hei whakakorikori i te moana, maru ana te whakakake i tona matauranga.
Par sa puissance, soudain les mers se sont rassemblées, et sa prudence a frappé le superbe.
13 Na tona wairua i whakapaipai nga rangi; na tona ringa i wero te nakahi tere.
Son esprit a orné les cieux, et, sa main agissant, un serpent tortueux a été produit.
14 Na, he pito enei no ona ara; ano te iti o te wahi ona e rangona ana! Ko te whatitiri ia o tona kaha, ko wai ka matau?
Voilà ce qui a été dit d’une partie de ses voies; et si c’est avec peine que nous avons entendu un petit mot de sa parole, qui pourra contempler l’éclat des tonnerres de sa grandeur?