< Hopa 26 >

1 Ano ra ko Hopa; i mea ia.
Job replied [to Bildad], saying this [sarcastically]:
2 He hapai pehea tau i te kahakore? He whakaora pehea tau i te ringa ngoikore?
“I am a very weak and helpless man; and (you [certainly] have not helped me [SAR] very much!/[do you think that] you have helped me [SAR] very much?) [RHQ]
3 Ka tae tau whakatakoto whakaaro ma te whakaarokore! Te nui o tau whakaatu tikanga!
(You certainly have counseled me well—I, who am not wise at all./[Do you think that] you have counseled me well—I, who am not wise at all?) [RHQ] ([I’m sure you think that] you have given a lot of very good advice to me. [RHQ]
4 I puaki ki a wai au kupu? No wai te wairua i puta mai ra i a koe?
Who helped you to say all those [great/wise] things? Who inspired you to speak like you did?”
5 E wiri ana nga tupapaku i raro i te wai, me nga mea ano e noho ana i reira.
“[Because] the spirits of dead people [are afraid], [they] tremble in the waters that are deep under the earth.
6 E takoto kau ana te reinga i tona aroaro, kahore hoki he hipoki mo te whakangaro. (Sheol h7585)
God knows all about [those who are in] the place of the dead; there is nothing down there that prevents God from seeing what is there. (Sheol h7585)
7 E horahia atu ana e ia te raki ki runga ki te wahi takoto kau, whakairihia ana e ia te whenua ki runga ki te kahore noa iho.
God stretched out the earth over the huge empty space and caused the earth to have nothing [to support it].
8 E takaia ana e ia nga wai ki roto ki ana kapua matotoru; a kahore te kapua e pakaru i raro i a ratou.
He fills the thick/dense clouds with water and prevents that water from bursting the clouds.
9 E kaiponuhia ana e ia a mua o tona torona, horahia ana e ia tana kapua ki runga.
He causes clouds to (obscure/prevent us from seeing) the moon.
10 He mea karapoti nana nga wai, rohe rawa, a tae noa ki te mutunga mai o te marama me te pouri.
He separated the light from the darkness and put the horizon to mark the place where the night ends and the daytime begins.
11 Wiri ana nga pou o te rangi, miharo ana ki tana whakatupehupehu.
When [he is angry, it is as though] he rebukes the pillars that hold up the sky. They are (shocked/very fearful), and they tremble.
12 Ko tona kaha hei whakakorikori i te moana, maru ana te whakakake i tona matauranga.
With his power he calmed the sea; with his skill/wisdom he destroyed Rahab, the huge sea monster.
13 Na tona wairua i whakapaipai nga rangi; na tona ringa i wero te nakahi tere.
With his breath he caused the sky to be bright/clear; with his hand he killed the great dragon in the sea.
14 Na, he pito enei no ona ara; ano te iti o te wahi ona e rangona ana! Ko te whatitiri ia o tona kaha, ko wai ka matau?
But those events show only a small amount of his power; [it is as though] we are hearing only whispers of his powerful voice. When we hear thunder, [we say, ] ‘(Who can really understand [how great] his power [is]/No one can [really] understand [how great] his power [is]!) [RHQ]’”

< Hopa 26 >