< Matthew 16 >
1 Nongma Pharisee-sing amadi Sadducee-singna Jisugi nakta laktuna Ibungobu chang yengladuna swargadagi khudam ama makhoida utnaba hairammi.
And the Pharisees and Sadducees who came, testing, demanded him to exhibit to them a sign from the sky.
2 Maduda Ibungona makhoida hairak-i, “Numidangwairam oirakpa matamda, ‘Atiya asi nganglabadi nong-chinggi phibham phagani’ haina nakhoina hai.
But having answered, he said to them, When it becomes evening, ye say, Fair weather, for the sky is red.
3 Aduga karigumba ayukta atiya asi nganglabadi aduga leichin nongphai thanglabadi ngasi nong tagani haina nakhoina hai. He aphasasinnabasa! Nakhoina atiyabu yenglaga nongju nungsagi phibham kari oigani haibadu takpadi ngammi, adubu nakhoina matam asigi khudamsing adudi khangba ngamde.
And at morning, Bad weather today, for the sky is red, being gloomy. Hypocrites! Ye indeed know how to discern the face of the sky, but the signs of the times ye are not able.
4 Phattaba amadi thajada Tengban Mapuba thajadaba miron khaktana angakpa khudamsing thi, adubu Tengban Mapugi wa phongdokpa maichou Jonah-gi khudam nattana atoppa khudam amata eina piraroi.” Adudagi Ibungona makhoibu thadoktuna chatkhre.
An evil and adulterous generation seeks after a sign, and no sign will be given to it, except the sign of Jonah the prophet. And having left them behind, he departed.
5 Aduga tung-inbasing aduna pat wangma lanthoraklaba matungda chananaba purakpa kaoramle haiba khanglakle.
And his disciples having come to the other side, they forgot to take loaves.
6 Adudagi Jisuna makhoida hairak-i, “Pharisee-sing amadi Sadducee-singgi hameidagi nakhoi mit-na sing-u amasung cheksillu.”
And Jesus said to them, Watch and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
7 Maduda makhoi masen khannaraduna hairak-i, “Eikhoina tal puraktabagi maramna mahakna masi hairibani.”
And they deliberated among themselves, saying, We took no loaves.
8 Aduga makhoina khannaribadu Jisuna khangladuna makhoida hairak-i, “He thajaba watpasa! Karigi nakhoi nasen-gi marakta tal puraktabagi maramda khannaribano?
And having known it, Jesus said to them, O ye of little faith, why do ye deliberate among yourselves because ye brought no loaves?
9 Nakhoina houjikphaoba khangdribra? Eina tal mangana mi lising mangabu pijakhiba amasung lemhoubasing adu nakhoina thumok kaya khomgatkhibage haibadu nakhoi ningsingdabra?
Do ye not yet understand, nor remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up,
10 Aduga amuksu eina tal taretna mi lising maribu pijakhiba amasung lemhoubasing adu nakhoina thumok kaya khomgatkhibage haibadu nakhoi ningsingdabra?
nor the seven loaves of the four thousand, and how many hampers ye took up?
11 Eina nakhoida talgi maramda haiba natte haibasi nakhoina khangba karigi ngamdribano? Maram aduna eina amukkasu hairi, madudi nakhoina Pharisee-sing amadi Sadducee-singgi hameidagi cheksillu.”
How do ye not understand that I spoke to you not about bread, to beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees?
12 Adudagi makhoina Ibungona hairiba adu talda sijinnaba hameidagi cheksinnaba haiba natte adubu Pharisee-sing amasung Sadducee-singgi tambiba adudagi cheksinnaba makhoida haibani haibadu makhoi khanglakle.
Then they understood that he said not to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
13 Jisuna Caesarea Philippi-gi lamda lakpa matamda, Ibungona mahakki tung-inbasing aduda hanglak-i, “Misingna Migi Machanupa adubu kanani hainabage?”
Now when Jesus came into the regions of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say I, the Son of man, am?
14 Maduda makhoina khumlak-i, “Mi kharana Ibungobu baptize toubiba John-ni hai, atoppa kharana Elijah-ni hai, aduga atoppa mi kharana amuk Jeremiah nattraga Tengban Mapugi wa phongdokpasinggi maraktagi amani hainei.”
And they said, Some, John the immerser, others, Elijah, but others, Jeremiah, or one of the prophets.
15 Adudagi Ibungona makhoida hanglak-i, “Adubu nakhoinadi eibu kanani haina haibage?”
He says to them, But who say ye, I am?
16 Maduda Simon Peter-na khumlak-i, “Nahakti ahingba Tengban Mapugi Machanupa Christta aduni.”
And Simon Peter having answered, said, Thou are the Christ, the Son of the living God.
17 Jisuna hairak-i, “Jonah-gi machanupa Simon, nahakti yaiphabani, maramdi masi nahakki naphamda mioiba kana amatana phongdokpa natte adubu swargada leiba Ipana nangonda phongdokpibani.
And having answered, Jesus said to him, Blessed are thou, Simon Bar-jonah, because flesh and blood has not revealed it to thee, but my Father in the heavens.
18 Aduga eina nangonda hairi, madudi nahakti Peter-ni, nungjao asigi mathakta eina eigi singlup sagani, aduga khamnung leibakki panggalna madubu maithiba piba ngamloi. (Hadēs )
And I also say to thee, that thou are Peter, and upon this rock I will build my church, and the gates of Hades will not prevail against it. (Hadēs )
19 Aduga eina nangonda swarga leibakki sosing pigani; nahakna malemda punba adu swargadasu pun-gani, aduga nahakna thadokpa adu swargadasu thadokkani.”
And I will give to thee the keys of the kingdom of the heavens, and whatever thou may bind on earth will be what is bound in the heavens, and whatever thou may loose on the earth will be what is loosed in the heavens.
20 Adudagi Jisuna mahak Christtani haibadu mi kana amatada haidoktanaba mahakki tung-inbasing aduda yathang pirammi.
Then he commanded his disciples that they should tell no man that he is Jesus, the Christ.
21 Matam adudagi houna Jisuna mahakki tung-inbasingda mangonda thokkadabasing adu khanghanba hourammi. Ibungona hairak-i, “Eihakna Jerusalem-da chatpa tai aduga ahal-lamansinggi, athoiba purohitsing amadi Wayel Yathanggi ojasinggi makhuttagi awa-ana kaya ama khaangba tai. Aduga makhoina eihakpu hatkani adubu humni suba numitta eina sibadagi hinggatkani.”
From that time Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders, and chief priests, and scholars, and be killed, and the third day be raised up.
22 Adudagi Peter-na Ibungobu tonganna kouthoktuna cheiba hourak-i, “Ibungo, madu Ibungodagi thapna leiba oisanu! Keidounungda madu Ibungoda thoktaba oisanu.”
And having taken him aside, Peter began to rebuke him, saying, Be merciful to thee, Lord. This will, no, not be to thee.
23 Adubu Ibungona Peter-da onsillaktuna hairak-i, “Eingondagi lapna chathokkhro, Satan! Nahakna eigi lambida apanba oire, maramdi nahakna Tengban Mapugi oiba aduda khande, adubu mioibagi oiba aduda khalli.”
But having turned around, he said to Peter, Go thee behind me, Satan. Thou are my stumbling-block, because thou regard not the things of God, but the things of men.
24 Adudagi Jisuna mahakki tung-inbasing aduda hairak-i, “Kanagumbana eigi itung inninglabadi mahakna masagi oiba aningba apambasing thadoksanu aduga mahakki cross puduna eigi itung insanu.
Then Jesus said to his disciples, If any man wants to come behind me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
25 Maramdi kanagumbana mathawai kanjaninglabadi madu mangjagani; adubu eigi amadi Aphaba Paogidamak mathawai thajarabadi mahakna madu phangjagani.
For whoever wants save his life will lose it, and whoever will lose his life for my sake will find it.
26 Mi amana taibangpan apumba phangjaraga mahakki thawai mangjarabadi, mahakki kari tongjaba leibage? Nattraga mi amana mahakki thawaiga kariga sinnaba yabage?
For what does it profit a man, if he should gain the whole world, and lose his soul? Or what will a man give in exchange for his soul?
27 Maramdi Migi Machanupa aduna mapagi matik mangalda mahakki dutsingga loinana lenglakkani aduga mahakna mi khudingbu mana mana toukhiba adugi matung-inna mana pibigani.
For the Son of man is going to come in the glory of his Father with his agents, and then he will reward each man according to his actions.
28 Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, mapham asida lepliba makhoi kharadi Migi Machanupa aduna mahakki ningthou leibak aduda lenglakpa udriphaoba sibagi mahao khak tangloi.”
Truly I say to you, there are some of those who stand here, who will, no, not taste of death, until they see the Son of man coming in his kingdom.