< Apokalypsy 18 >

1 Añe izay le nahatrea anjely tovo’e nizotso boak’ andindìñe añe aman-dily ra’elahy vaho nihazavae’ ty enge’e ty tane toy.
此後,我看見另有一位有大權柄的天使從天降下,地就因他的榮耀發光。
2 Le nikoihe’e am-piara­ñanañañe mafe ty hoe: Rotsake! Rotsake t’i Babolone Jabajaba! ie fa akiban-kokolampa henaneo, naho lakato’ ze fonga anga-draty, vaho zoho’ ze hene voroñe maleotse naho mampangorý.
他大聲喊着說: 巴比倫大城傾倒了!傾倒了! 成了鬼魔的住處 和各樣污穢之靈的巢穴, 並各樣污穢可憎之雀鳥的巢穴。
3 Fa hene ninoñe amy divain-kadraon- kakarapiloa’ey ze kilakila ondaty. naho fonga niolots’ ama’e o mpanjaka’ ty tane toio, vaho nitampe-draha irieñe o mpanao balibali’ ty tane toio amy halosoran-katea-mena’ey.
因為列國都被她邪淫大怒的酒傾倒了。 地上的君王與她行淫; 地上的客商因她奢華太過就發了財。
4 Tsinanoko ka ty fiarañanañañe boak’ andindìñe ey nanao ty hoe: Miengà ama’e ry ondatiko, tsy hitraok’ amo hakeo’eo, naho tsy handrambe o angorosi’eo;
我又聽見從天上有聲音說: 我的民哪,你們要從那城出來, 免得與她一同有罪,受她所受的災殃;
5 fa mitoabotse pak’andindìñe ey o tahi’eo vaho tiahin’ Añahare o sata-rati’eo.
因她的罪惡滔天; 她的不義,上帝已經想起來了。
6 Ondroho ama’e mira ami’ty natolo’e; le avaho ama’e in-droe’ o fitoloña’eo; vaho trobotrobò in-droe i fitovy nilaroe’ey.
她怎樣待人,也要怎樣待她, 按她所行的加倍地報應她; 用她調酒的杯加倍地調給她喝。
7 Ampanahafo ami’ty nienge’e naho ty fierañerañan-tro niaiña’e, ty samporerahañe naho anahelo hatolotse aze. Inao ty fisengean-tro’e: Miambesatse raho fa mpanjaka-rakemba, Tsy vantotse, vaho tsy hahatrea fioremeñañe.
她怎樣榮耀自己,怎樣奢華, 也當叫她照樣痛苦悲哀, 因她心裏說: 我坐了皇后的位, 並不是寡婦, 決不至於悲哀。
8 Aa le hivovo ama’e añ’ andro raike o hankà’eo: ty angorosy, ty hòntoke, vaho ty kerè, le ho hotomomohe’ ty afo; amy te maozatse i Talè Andrianañahare mizaka azey.
所以在一天之內, 她的災殃要一齊來到, 就是死亡、悲哀、饑荒。 她又要被火燒盡了, 因為審判她的主上帝大有能力。
9 Ie isa’ o mpanjaka’ ty tane toio, ie nifandia-tihy ama’e naho ni-mpitrao­k’ amy fiagaregaña’ey, ty hatoe’ i fanodo­rañ’ azey, le hangololoike ty tañy naho handala,
地上的君王,素來與她行淫、一同奢華的,看見燒她的煙,就必為她哭泣哀號。
10 hizorazora eroan-koe am-pirevendreveñañe i sarerahañ’ aze, hanao ty hoe: Hoy hoy abey, Ry rova jabajaba! I Babolone rovan-kaozarañey! Ie ora raik’ avao te pok’eo ty fizakañ’azo.
因怕她的痛苦,就遠遠地站着說:哀哉!哀哉! 巴比倫大城,堅固的城啊, 一時之間你的刑罰就來到了。
11 Mirovetse naho mandala aze o mpampibalibali’ ty tane toio, amy te tsy eo ka ty hikalo o kilanka’ iareoo:
地上的客商也都為她哭泣悲哀,因為沒有人再買他們的貨物了;
12 entañe volamena naho volafoty naho vatosoa naho hange, le leny marerarera naho malo-mavo, le lande naho mena mañabarà, naho ze karazan-katae malàñe, naho ze fanake aman-tsifan-drimo, naho ze fanake aman-katae sarotse, le torisìke naho viñe naho vato sanga;
這貨物就是金、銀、寶石、珍珠、細麻布、紫色料、綢子、朱紅色料、各樣香木、各樣象牙的器皿、各樣極寶貴的木頭,和銅、鐵、漢白玉的器皿,
13 le kanely naho fampafiriañe naho soli-pañosorañe naho rame le divay naho solik’ oliva, le mona’e naho vare-bolè le añombe naho añondry; le soavala naho sarete le ondevo vaho fiai’ ondaty.
並肉桂、荳蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、細麵、麥子、牛、羊、車、馬,和奴僕、人口。
14 Nisitak’ azo o voka-tsoa nirìen-tro’oo, naho nihànkañe ama’o, tsy ho isa’o ka ze atao tave naho o raha fiain-taneo.
巴比倫哪,你所貪愛的果子離開了你; 你一切的珍饈美味 和華美的物件也從你中間毀滅, 決不能再見了。
15 Hañarafiake eñe o nanao balibalike amy raha rezaio, o nimpañaleale ty ama’eo, am-pirevendreveñañe amy halovilovia’ey, le hangoihoy ty rovetse vaho handala
販賣這些貨物、藉着她發了財的客商,因怕她的痛苦,就遠遠地站着哭泣悲哀,說:
16 ty hoe: Hoy! Hoy! i rova ni-ra’elahiy, nisaron-deny marerarera malo-mavo naho mena mañabarañe, vaho niragorago volamena naho vatosoa vaho hange!
哀哉!哀哉!這大城啊, 素常穿着細麻、 紫色、朱紅色的衣服, 又用金子、寶石,和珍珠為妝飾。
17 fa ora raik’ avao ty nahakafoake o vara beio! Nitrobàke eñe ze fonga mpinjon-dakañe naho ze hene mpañavelo an-tsambo naho o mpiandriakeo naho ze fonga mitoloñe amy riakey,
一時之間,這麼大的富厚就歸於無有了。 凡船主和坐船往各處去的,並眾水手,連所有靠海為業的,都遠遠地站着,
18 songa nipazapazake ty hoe t’ie nanjò ty hatoe’ i sinodotsey: Aia ka ty hañirinkiriñe i rova jabajaba zay?
看見燒她的煙,就喊着說:「有何城能比這大城呢?」
19 le nampibobò deboke añambone’e, naho nangoihoy ty rovetse vaho nitoreo ty hoe: Hoy! Hoy, I rova foloaingitrokey! ze nampañaleale ze nanan-tsambo an-driak’ añe añamy vara’ey! amy te ora raik’ avao ty nampikoahañ’ aze!
他們又把塵土撒在頭上,哭泣悲哀,喊着說: 哀哉!哀哉!這大城啊。 凡有船在海中的,都因她的珍寶成了富足! 她在一時之間就成了荒場!
20 Irebeho ry likerañeo! naho ry noro’e naho Firàheñe vaho mpitokio! Inahareo ro nizakàn’ Añahare aze.
天哪,眾聖徒、眾使徒、眾先知啊, 你們都要因她歡喜, 因為上帝已經在她身上伸了你們的冤。
21 Ie amy zao, rinambe’ ty anjely fanalolahy ty vato bey hoe vato-fandi­sanañe jabajaba, le navokovoko’e an-driake eñe nanao ty hoe: Izay ro handretsahañe i Babolone rova jabajabay ambane tsy ho oniñe ka.
有一位大力的天使舉起一塊石頭,好像大磨石,扔在海裏,說: 巴比倫大城也必這樣猛力地被扔下去, 決不能再見了。
22 Le tsy ho janjiñeñe ama’o ao ka ty feo’ o mpititike marovanio, naho o sairio, naho o mpitioke soly naho antsivao, naho tsy ho trea ama’o ka ze mpitsene an-satam-pitàñ’inoñ’inoñe, vaho tsy ho janjiñeñe ama’o ao ka ty fikosaokosaom-bato fandisañe.
彈琴、作樂、吹笛、吹號的聲音, 在你中間決不能再聽見; 各行手藝人在你中間決不能再遇見; 推磨的聲音在你中間決不能再聽見;
23 le tsy hiiloilo ama’o ao ka ty hazavàm-pailo, mbore tsy ho janjiñeñe ama’o ao ka ty fifañòhahohà’ i engavaoy naho i mañengay; ni-fanalolahy an-tane-bey atoy o mpanao balibalik’ ama’oo, amy te nampikalitahe’ o famoreha’oo o fifeheañeo,
燈光在你中間決不能再照耀; 新郎和新婦的聲音,在你中間決不能再聽見。 你的客商原來是地上的尊貴人; 萬國也被你的邪術迷惑了。
24 naho ama’e ao ty nahatendrehañe ty lio’ o mpitokio naho o noro’eo, vaho ze hene vinono an-tane atoy.
先知和聖徒,並地上一切被殺之人的血,都在這城裏看見了。

< Apokalypsy 18 >