< Ohabolana 7 >
1 O anake, ambeno o entakoo, vaho akafiro ama’o ao o fepèkoo;
My son! Keep my sayings, And lay up my commands with you.
2 Fejaño o lilikoo vaho miveloma, naho i Fañòhakoy manahake ty sainte maso’o;
Keep my commands, and live, And my law as the pupil of your eye.
3 Arohizo an-drambon-taña’o, sokiro an-takelan-tro’o.
Bind them on your fingers, Write them on the tablet of your heart.
4 Anò ty hoe ty hihitse; Rahavaveko irehe; vaho tokavo ty hoe: Rañetse, ty hilala,
Say to wisdom, “You [are] my sister.” And cry to understanding, “Relative!”
5 hikalaña’ iareo azo tsy ho ami’ty tsimirirañe, tsy ho amy ambahiny malama firehakey.
To preserve you from a strange woman, From a stranger who has made her sayings smooth.
6 Izaho an-dalan-keden-akibako ao nitilihitse an-tsingarakarake,
For at a window of my house, I have looked out through my casement,
7 naho nisamba añivo’ o trentrañeo, nijiloveko an-teñateña’ o gaon-dahio, ty ajalahy tsy aman-dron-doha,
And I see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
8 nitsake ty lalañe mioza an-kotso’e mb’eo, vaho nikopile mb’an-dalan-tsileke mb’añ’akiba’e mb’eo,
Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he steps,
9 am-palipalitsieñe, ie ni-hariva ty andro, amy haien-kaleñe nimoromoroñey.
In the twilight—in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
10 Le heheke ty rakemba mifanalaka ama’e, mihamiñe hoe tsimirirañe, hakalitahañe ty an-tro’e ao.
And behold, a woman to meet him—(A harlot’s dress, and watchful of heart,
11 Ie mitazataza naho miola, tsy mimoneñe añ’akiba’e ao o tombo’eo;
She [is] noisy, and stubborn, her feet do not rest in her house.
12 mbore an-dalañey, mbore an-kiririsa, mijeke amy ze atao fitsileañe.
Now in an out-place, now in broad places, And she lies in wait near every corner)—
13 Fejañe’e i lahiy naho orofa’e vaho anoe’e ty hoe an-tarehe miriñake:
And she laid hold on him and kissed him, She has hardened her face and says to him,
14 Amako ty soron-kanintsiñe vaho navahako anindroany o nifantàkoo;
“Sacrifices of peace-offerings [are] by me, Today I have completed my vows.
15 aa le niakatse iraho hifañaoñan-tika, hitsoehako ty tarehe’o; heheke te tendreke.
Therefore I have come forth to meet you, To earnestly seek your face, and I find you.
16 Fa nilafihako i tihikoy, an-deny maviabiake boak’ e Mitsraime.
I decked my bed [with] ornamental coverings, Carved works—cotton of Egypt.
17 Fa namitsezako rame ty fandreako, voñem-bahoñe naho romba.
I sprinkled my bed [with] myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Antao ito higenoke ty hatea ampara’ te porea’ ty maraindray; antato hifalefale an-katea.
Come, we are filled [with] love until the morning, We delight ourselves in loves.
19 Tsy añ’anjomba ao ty valiko, fa nifokofoko añe,
For the man is not in his house, He has gone on a long journey.
20 Ninday drala an-koroñe, vaho tsy himpoly naho tsy zava-volañe.
He has taken a bag of money in his hand, At the day of the new moon he comes to his house.”
21 An-tsiriry maro ty anigiha’e; an-tsoñi’e mamolavola ty anjira’e aze.
She turns him aside with the abundance of her speech, She forces him with the flattery of her lips.
22 Orihe’ i ajalahiy amy zao, misìtse mb’eo hoe añombe ho lentañe, hoe ty gege an-dongòke ho liloveñe,
He is going after her straight away, he comes as an ox to the slaughter, And as a chain to the discipline of a fool,
23 ampara’ te trofahañ’ ana-pale ty ate’e; hoe kibo mibororoñe mb’am-palàñe mb’eo, amoea’e t’ie famoeam-piay.
Until an arrow splits his liver, As a bird has hurried to a snare, And has not known that it [is] for its life.
24 Ie amy zao ry anakoo, tsanoño iraho, vaho tsendreño ty entam-bavako.
And now, you sons, listen to me, And give attention to sayings of my mouth.
25 Ko ado’o hivio mb’an-dala’e mb’eo ty tro’o; ko mandifike mb’añ’oloñolo’e mb’eo;
Do not let your heart turn to her ways, Do not wander in her paths,
26 amy te maro ty tsinipo’e nifotsake, vaho tsifotofoto o navetra’eo.
For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
27 Minday mb’an-Tsikeokeoke mb’eo ty akiba’e, mizotso mb’añ’ akiban-kavilasy ao. (Sheol )
The ways of Sheol—her house, Going down to inner chambers of death! (Sheol )