< Ohabolana 31 >
1 Ty enta’ i Lemoela Mpanjaka, ty onin-drehake nanaren-drene’e aze:
Dies sind die Worte des Königs Lamuel, die Lehre, die ihn seine Mutter lehrete:
2 Anhan ry anako! Anhan ry anake tañ’ ovako ao! Anhan ry anako nafantoko!
Ach, mein Auserwählter, ach, du Sohn meines Leibes, ach, mein gewünschter Sohn,
3 Ko atolo’o aman’ ampela ty haozara’o, ndra amo mpandrotsake mpanjakao o sata’oo.
laß nicht den Weibern dein Vermögen und gehe die Wege nicht, darin sich die Könige verderben!
4 Tsy mañeva ty mpanjaka, ry Lemoela, tsy sazo’ i mpanjakay ty mikama divay, ndra o mpamelek’ arivoo ty hilelalela toake;
O, nicht den Königen, Lamuel, gib den Königen nicht Wein zu trinken noch den Fürsten stark Getränke.
5 kera hinoñe naho handikoke i liliy vaho hañamengoke ty zo’ o anan-kasotriañeo.
Sie möchten trinken und der Rechte vergessen und verändern die Sache irgend der elenden Leute.
6 Anjotsò toake ty heta’e, vaho divay ty voretra añ’arofo,
Gebet stark Getränke denen, die umkommen sollen, und den Wein den betrübten Seelen,
7 angao hinon-dre hañaliñoa’e ty hararaha’e, tsy ho tiahy ka o hasotria’eo.
daß sie trinken und ihres Elendes vergessen und ihres Unglücks nicht mehr gedenken.
8 Manokafa falie hisolo ty moañe, ho ami’ty zo’ o anam-pamàrañe iabio.
Tu deinen Mund auf für die Stummen und für die Sache aller, die verlassen sind.
9 Manokafa falie vaho mizakà an-kahiti’e; ambeno ty zo’ o rarake naho mavomavoo.
Tu deinen Mund auf und richte recht und räche den Elenden und Armen.
10 Ia ty mahaonin-drakemba mañeva? Ie sarotse te amo safirao.
Wem ein tugendsam Weib bescheret ist, die ist viel edler denn die köstlichsten Perlen.
11 Atokisa’ ty trom-bali’e, ie tsy ho po-vara.
Ihres Mannes Herz darf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln.
12 Hasoa’e fa tsy mañànto, amy ze hene andro fiveloma’e.
Sie tut ihm Liebes und kein Leides sein Leben lang.
13 Paia’e ty volon-añondry naho ty vinda, vaho an-kafaleañe ty ifanehafa’e am-pitàñe.
Sie gehet mit Wolle und Flachs um und arbeitet gerne mit ihren Händen.
14 Manahake o lakam-pañondrañeo, boak’añe ty añandesa’e mahakama.
Sie ist wie ein Kaufmannsschiff, das seine Nahrung von ferne bringt.
15 Mitroatse te mbe haleñe, hamahañe o keleia’eo, vaho handiva amo anak’ ampata’eo.
Sie stehet des Nachts auf und gibt Futter ihrem Hause und Essen ihren Dirnen.
16 Ereñerè’e ty teteke vaho vilie’e; ambolea’e tanem-bahe ami’ty vokam-pità’e.
Sie denkt nach einem Acker und kauft ihn und pflanzt einen Weinberg von den Früchten ihrer Hände.
17 Midian-kafatrarañe, naho ampaozare’e o sira’eo.
Sie gürtet ihre Lenden fest und stärkt ihre Arme.
18 Oni’e te soa o balibalie’eo, tsy mikipe haleñe i failo’ey.
Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verlöscht des Nachts nicht.
19 An-dravem-pità’e ty fañareta’e, le tana’e an-delam-pità’e ty antsòli’e.
Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel.
20 Velare’e amo rarakeo ty sira’e, vaho ahiti’e amo mavomavoo o fita’eo.
Sie breitet ihre Hände aus zu dem Armen und reichet ihre Hand dem Dürftigen.
21 Tsy hembaña’e i fanalay amo keleia’eo; fa songa misiki-mañabasà o ana’eo.
Sie fürchtet ihres Hauses nicht vor dem Schnee, denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.
22 Anjaira’e saroñe ty vata’e, hene leny naho malòmavo o siki’eo.
Sie macht ihr selbst Decken; weiße Seide und Purpur ist ihr Kleid.
23 Fohiñe an-dalam-bey eo ty vali’e, ie mitrao-piambesatse amo androanavi’ i taneio.
Ihr Mann ist berühmt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes.
24 Mitenoñe lamba leny re vaho aleta’e, tolora’e sokotry o mpanao takinakeo.
Sie macht einen Rock und verkauft ihn; einen Gürtel gibt sie dem Krämer.
25 Haozarañe naho havantañañe ro fisiki’e, itohafa’e ty ho avy.
Ihr Schmuck ist, daß sie reinlich und fleißig ist; und wird hernach lachen.
26 Sokafe’e an-kihitse ty falie’e, le fañòham-patarihañe ty am-pivimbi’e eo.
Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und auf ihrer Zunge ist holdselige Lehre.
27 Halahalae’e soa o satan-keleia’eo, vaho tsy kamae’e ty mofon-kavotroañe.
Sie schauet, wie es in ihrem Hause zugehet, und isset ihr Brot nicht mit Faulheit.
28 Miongake o ana’eo mañandriañ’ aze, naho mandrenge aze i valie’ey.
Ihre Söhne kommen auf und preisen sie selig; ihr Mann lobt sie.
29 Maro ty ampela manao soa, fe fonga ilikoara’o.
Viele Töchter bringen Reichtum; du aber übertriffst sie alle.
30 Mpamañahy ty hasoa vintañe, kòake ty hamotramotràñe, fe rengèñe ty rakemba mañeveñe am’ Iehovà.
Lieblich und schön sein ist nichts; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.
31 Atoloro aze ty havokaram-pità’e! le handrenge aze an-dalam-bey eo o sata’eo.
Sie wird gerühmt werden von den Früchten ihrer Hände; und ihre Werke werden sie loben in den Toren.