< Nomery 33 >
1 Zao o fangem-pañaveloa’ o ana’ Israeleo te niavotse an-tane Mitsraime añe am-pivovoran-dahindefoñe ambane’ ty fehe’ i Mosè naho i Aharoneo.
Hae sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
2 Sinoki’ i Mosè o fiorotan-dia’ iareo ki-fange-fange’e ami’ ty lili’ Iehovào; le zao o fange’eo ty amo toe-piengà’eo.
quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quae Domini iussione mutabant.
3 Nenga’ iareo ty Ramesèse ami’ ty volam-baloha’e, ami’ty andro faha folo-lime’ ambi’ i volam-baloha’ey; ami’ty andro nanonjohy i Fihelañ’ Ambone’ o ana’ Israeleoy ty niavota’ iareo an-kavokavoke am-pahaisaha’ o nte-Mitsraime iabio,
Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, fecerunt altera die Phase filii Israel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis,
4 naho nandeveñe o tañoloñoloña’e iabio o nte-Mitsraimeo, o nipaohe’ Iehovà añivo’ iereoo, vaho nametsaha’ Iehovà zaka o ndrahare’ iareoo.
et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem)
5 Aa le nienga i Ramesese o ana’ Israeleo naho nitobe e Sokòte;
castrametati sunt in Soccoth.
6 nienga i Sokòte vaho nitobe Etàme añ’olo’ i fatrambeiy.
Et de Soccoth venerunt in Etham, quae est in extremis finibus solitudinis.
7 Nionjoñe boak’ Etàme le niolake mb’e Pihakiròte atiñana’ i Baale-Tsefòne mb’eo vaho nitobe marine i Migdòle.
Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quae respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
8 Ie nenga i Pihakirote, le nisoroke i riakey naho nañavelo telo andro am-patrambey Etame vaho nitobe e Marà.
Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
9 Nenga’ iareo ty Marà le nipotìtse e Elime ao; aman-drano manganahana folo roe-ambi’ ty Elime naho satrañe fitompolo vaho nitobeañe.
Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmae septuaginta: ibique castrametati sunt.
10 Ie nienga i Elime le nitobe añ’ olo’ i Ria-Binday,
Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super Mare rubrum. Profectique de Mari rubro,
11 nienga i Ria-Binday le nitobe ampatrambei’ i Sine,
castrametati sunt in deserto Sin.
12 niavotse i fatrambei’ i Siney le nitobe e Dofkà,
Unde egressi, venerunt in Daphca.
13 nienga i Dofkà le nitobe e Alòse,
Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
14 nienga i Alòse vaho nitobe e Refidìme, f’ie tsy aman-drano ho kamae’ ondatio.
Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
15 Ie nienga i Refidime le nitobe am-patrambei’ i Sinay,
Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
16 nienga i Fatrambey Sinay vaho nitobe e Kibròtatahavà.
Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiae.
17 Ie nienga i Kibròtatahavà le nitobe e Katseròte,
Profectique de sepulchris concupiscentiae, castrametati sunt in Haseroth.
18 nienga i Katseròte le nitobe e Ritmà,
Et de Haseroth venerunt in Rethma.
19 nienga i Ritmà le nitobe e Rimòne Pèretse,
Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
20 nienga i Rimòne Pèretse le nitobe e Libnà,
Unde egressi venerunt in Lebna.
21 nienga i Libnà le nitobe e Risà,
De Lebna castrametati sunt in Ressa.
22 nienga i Risà le nitobe e Kehelàta,
Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
23 nienga i Kehelàta le nitobe e Vohi-Sèfere,
Unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
24 nienga i Vohi-Sèfere le nitobe e Karadà,
Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
25 nienga i Karadà le nitobe e Makelòte,
Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
26 nienga i Makelòte le nitobe e Tàkate,
Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
27 nienga i Tàkate le nitobe e Tèrake.
De Thahath castrametati sunt in Thare.
28 nienga i Tèrake le nitobe e Mitkà,
Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
29 nienga i Mitkà le nitobe e Khasmonà,
Et de Methca castrametati sunt in Hesmona.
30 nienga i Khasmonà le nitobe e Moserà,
Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
31 nienga i Moserà le nitobe e Benè’ià’akàne,
Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiaacan.
32 nienga i Benè’ià’akàne le nitobe e Kore Hagid’gàde,
Profectique de Beneiaacan, venerunt in montem Gadgad.
33 nienga i Kore Hagidgàde le nitobe e Iotbàta,
Unde profecti, castrametati sunt in Ietebatha.
34 nienga i Iotbàta le nitobe e Ebranà
Et de Ietebatha venerunt in Hebrona.
35 nienga i Ebranà le nitobe e Etsiòne Gèbere,
Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
36 nienga i Etsiòne Gèbere vaho nitobe am-patrambei’ i Tsine, atao ty hoe Kadàse.
Inde profecti, venerunt in desertum Sin, haec est Cades.
37 Ie nienga i Kadàse le nitobe e Vohi-Hore añ’olon-tane’ i Edome.
Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus Terrae Edom.
38 Niañambone’ i Vohi-Hore mb’eo t’i Aharone mpisoroñe ami’ty lili’ Iehovà vaho nihomake eo ami’ty taoñe fah’efa-polo’ niavota’ o ana’ Israeleo an-tane Mitsraime ami’ty andro valoha’ i volam-pahalimey.
Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor iubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Aegypto, mense quinto, prima die mensis,
39 Ni-zato-tsi-roapolo taoñe telo’ amby t’i Aharone te nivilasy ambone’ i Vohi-Hore eo.
cum esset annorum centum viginti trium.
40 Jinanji’ ty mpanjaka’ i Arade nte-Kanàne mpimoneñe atimo an-tane Kanàne ao te nomb’ ama’e mb’eo o ana’ Israeleo.
Audivitque Chananaeus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in Terram Chanaan venisse filios Israel.
41 Aa le niavotse nitobe e Tsalmonà añe iereo.
Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
42 Ie nienga i Tsalmonà le nitobe e Ponòne.
Unde egressi, venerunt in Phunon.
43 Ie nienga i Ponòne le nitobe e Obòte.
Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
44 Ie nienga i Obòte le nitobe e Ièha Abarìme añ’efe-tane’ i Moabe.
Et de Oboth, venerunt in Ieabarim, quae est in finibus Moabitarum.
45 Nenga’ iareo t’Iìme vaho nitobe e Dibone-Gade.
Profectique de Ieabarim, fixere tentoria in Dibongad.
46 Ie nienga i Dibone-Gade le nitobe e Almone-Diblataième.
Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
47 Ie nienga i Almone-Diblataième le nitobe amo vohi’ i Abarìmeo aolo’ i Nebò.
Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 Ie nienga i am-bohi’ Abarìmeo le nitobe a montombei’ i Moabe añ’olo’ Iardeney tandrife Ierikò.
Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Iordanem contra Iericho.
49 Nitobe marine Iardeney iereo, mifototse e Bete’ ha’ Iesimòte pak’añ’Ala-Roi’ i Abele a montombei’ i Moabe añe.
Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum,
50 Aa le nitsara amy Mosè t’Iehovà a montombei’ i Moabe añ’ olo’ Iardeney tandrife’ Ierikò eo, nanao ty hoe:
ubi locutus est Dominus ad Moysen:
51 Taroño amo ana’ Israeleo ty hoe: Ie mitsake Iardeney mb’an-tane Kanàne mb’eo,
Praecipe filiis Israel, et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem, intrantes Terram Chanaan,
52 le fonga hanoe’ areo soike ze mpimoneñe amy tane aolo’ areoy, arotsaho o vato-sinoki’e iabio, ampiantò o sare tineno’ iareo iabio le demoho o tamboho’ iareo iabio;
disperdite cunctos habitatores Terrae illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
53 ho tavane’ areo i taney vaho himoneñe ao, amy te natoloko anahareo i taney ho fanañañe.
mundantes terram, et habitantes in ea. ego enim dedi vobis illam in possessionem,
54 Le ho zarae’ areo an-tsapake i taney ho lova’ o hasavereña’ areoo; ty maro ho tolora’ areo lova bey, le ty tsy ampe ho tolora’ areo lova kede; ze nitsatoha’ i tsapakey ty ho fanaña’ indatiy ho lova’e; ty amo fifokoañeo ty anjarañe aze.
quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucioribus angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
55 Fa naho tsy hatao soike aolo’ areo mb’eo o mpimoneñe an-taneo le ho fatik’ am-pihaino’ areo, naho fitsipok’ an-deme’ areo o nisisa’ areo ama’eo, vaho hitsibore anahareo an-tane himoneña’ areo ao.
Sin autem nolueritis interficere habitatores Terrae: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceae in lateribus, et adversabuntur vobis in Terra habitationis vestrae:
56 Le hanoeko ama’ areo i sinafiriko hanoeñe am’ iareoy.
et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.