< Nomery 33 >

1 Zao o fangem-pañaveloa’ o ana’ Israeleo te niavotse an-tane Mitsraime añe am-pivovoran-dahindefoñe ambane’ ty fehe’ i Mosè naho i Aharoneo.
Dies sind der Israeliten Züge, auf denen sie aus Ägypterland nach ihren Scharen unter Mosis und Aarons Führung gezogen sind.
2 Sinoki’ i Mosè o fiorotan-dia’ iareo ki-fange-fange’e ami’ ty lili’ Iehovào; le zao o fange’eo ty amo toe-piengà’eo.
Moses schrieb ihre Ausfahrten zu ihren Zügen nieder auf des Herrn Befehl. Dies sind ihre Züge zu ihren Ausfahrten:
3 Nenga’ iareo ty Ramesèse ami’ ty volam-baloha’e, ami’ty andro faha folo-lime’ ambi’ i volam-baloha’ey; ami’ty andro nanonjohy i Fihelañ’ Ambone’ o ana’ Israeleoy ty niavota’ iareo an-kavokavoke am-pahaisaha’ o nte-Mitsraime iabio,
Sie zogen von Ramses weg am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten aus, in dichter Schar vor ganz Ägyptens Augen,
4 naho nandeveñe o tañoloñoloña’e iabio o nte-Mitsraimeo, o nipaohe’ Iehovà añivo’ iereoo, vaho nametsaha’ Iehovà zaka o ndrahare’ iareoo.
während die Ägypter verkündeten, daß der Herr bei ihnen jede Erstgeburt erschlagen und daß der Herr an ihren Göttern Strafgerichte vollzogen habe.
5 Aa le nienga i Ramesese o ana’ Israeleo naho nitobe e Sokòte;
Die Israeliten zogen nun von Ramses fort und lagerten in Sukkot.
6 nienga i Sokòte vaho nitobe Etàme añ’olo’ i fatrambeiy.
Von Sukkot zogen sie fort und lagerten in Etam am Rande der Steppe.
7 Nionjoñe boak’ Etàme le niolake mb’e Pihakiròte atiñana’ i Baale-Tsefòne mb’eo vaho nitobe marine i Migdòle.
Von Etam zogen sie fort und wandten sich nach Pihachirot vor Baalsephon und lagerten vor Migdol.
8 Ie nenga i Pihakirote, le nisoroke i riakey naho nañavelo telo andro am-patrambey Etame vaho nitobe e Marà.
Sie zogen von Pihachirot fort und schritten mitten durch das Meer in die Wüste. Sie wanderten drei Tagereisen und lagerten in Mara.
9 Nenga’ iareo ty Marà le nipotìtse e Elime ao; aman-drano manganahana folo roe-ambi’ ty Elime naho satrañe fitompolo vaho nitobeañe.
Sie zogen von Mara fort und kamen nach Elim. In Elim waren zwölf Quellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten dort.
10 Ie nienga i Elime le nitobe añ’ olo’ i Ria-Binday,
Sie zogen von Elim fort und lagerten am Schilfmeer.
11 nienga i Ria-Binday le nitobe ampatrambei’ i Sine,
Sie zogen vom Schilfmeer fort und lagerten in der Wüste Sin.
12 niavotse i fatrambei’ i Siney le nitobe e Dofkà,
Von der Wüste Sin zogen sie fort und lagerten in Dophka.
13 nienga i Dofkà le nitobe e Alòse,
Sie zogen von Dophka fort und lagerten in Alus.
14 nienga i Alòse vaho nitobe e Refidìme, f’ie tsy aman-drano ho kamae’ ondatio.
Von Alus zogen sie fort und lagerten in Raphidim. Da war kein Wasser für das Volk zum Trinken.
15 Ie nienga i Refidime le nitobe am-patrambei’ i Sinay,
Von Raphidim zogen sie fort und lagerten in der Wüste Sinai.
16 ni­enga i Fatrambey Sinay vaho nitobe e Kibròtatahavà.
Von der Wüste Sinai zogen sie fort und lagerten bei den Gelüstegräbern.
17 Ie nienga i Kib­ròtatahavà le nitobe e Katseròte,
Von den Gelüstegräbern zogen sie nach Chaserot,
18 nienga i Katseròte le nitobe e Ritmà,
von Chaserot nach Ritma,
19 nienga i Ritmà le nitobe e Rimòne Pèretse,
von Ritma nach Rimmon Peres,
20 nienga i Rimòne Pèretse le nitobe e Libnà,
von Rimmon Peres nach Libna,
21 nienga i Libnà le nitobe e Risà,
von Libna nach Rissa,
22 nienga i Risà le nitobe e Kehelàta,
von Rissa nach Kehela,
23 nienga i Kehelàta le nitobe e Vohi-Sèfere,
von Kehela zum Berge Sepher,
24 nienga i Vohi-Sè­fere le nitobe e Karadà,
vom Berge Sepher nach Charada,
25 nienga i Karadà le nitobe e Makelòte,
von Charada nach Makhelot,
26 nienga i Makelòte le nitobe e Tàkate,
von Makhelot nach Tachat,
27 nienga i Tàkate le nitobe e Tèrake.
von Tachat nach Tarach,
28 nienga i Tèrake le nitobe e Mitkà,
von Tarach nach Mitka,
29 nienga i Mitkà le nitobe e Khasmonà,
von Mitka nach Chasmon,
30 nienga i Khasmonà le nitobe e Moserà,
von Chasmon nach Moserot,
31 nienga i Moserà le nitobe e Benè’ià’akàne,
von Moserot nach Bene Jaakan,
32 nienga i Benè’ià’akàne le nitobe e Kore Hagid’gàde,
von Bene Jaakan nach Chor Hagidgad,
33 nienga i Kore Ha­gidgàde le nitobe e Iotbàta,
von Chor Hagidgad nach Jotba,
34 nienga i Iotbàta le nitobe e Ebranà
von Jotba nach Abron,
35 nienga i Ebranà le nitobe e Etsiòne Gèbere,
von Abron nach Esiongeber,
36 nienga i Etsiòne Gèbere vaho nitobe am-patrambei’ i Tsine, atao ty hoe Kadàse.
von Esiongeber in die Wüste Sin, das ist Kades,
37 Ie nienga i Kadàse le nitobe e Vohi-Hore añ’olon-tane’ i Edome.
von Kades zum Berge Hor an der Grenze des Landes Edom.
38 Niañambone’ i Vohi-Hore mb’eo t’i Aharone mpisoroñe ami’ty lili’ Iehovà vaho nihomake eo ami’ty taoñe fah’efa-polo’ niavota’ o ana’ Israeleo an-tane Mitsraime ami’ty andro valoha’ i volam-pahalimey.
Und der Priester Aaron stieg auf den Berg Hor nach des Herrn Befehl und starb hier, im vierzigsten Jahre nach dem Auszug der Israeliten aus Ägypterland, am ersten des fünften Monats.
39 Ni-zato-tsi-roapolo taoñe telo’ amby t’i Aharone te nivilasy ambone’ i Vohi-Hore eo.
Aaron aber war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
40 Jinanji’ ty mpanjaka’ i Arade nte-Kanàne mpimoneñe atimo an-tane Kanàne ao te nomb’ ama’e mb’eo o ana’ Israeleo.
Da hörte der Kanaaniter, Arads König, der im Süden des Landes Kanaan saß, vom Anmarsch der Israeliten.
41 Aa le niavotse nitobe e Tsalmonà añe iereo.
Sie zogen dann vom Berge Hor fort und lagerten in Salmon.
42 Ie nienga i Tsalmonà le nitobe e Ponòne.
Von Salmon ging es nach Punon,
43 Ie nienga i Ponòne le nitobe e Obòte.
Von Punon nach Obot,
44 Ie nienga i Obòte le nitobe e Ièha Aba­rìme añ’efe-tane’ i Moabe.
Von Obot nach Ijje Haabarim im Gebiete Moabs,
45 Nenga’ iareo t’Iìme vaho nitobe e Dibone-Gade.
von Ijjim nach Dibon Gad,
46 Ie nienga i Dibone-Gade le nitobe e Almone-Diblataième.
von Dibon Gad nach Almon Diblataim,
47 Ie nienga i Almone-Diblataième le nitobe amo vohi’ i Abarìmeo aolo’ i Nebò.
von Almon Diblataim zum Ufergebirge von Nebo.
48 Ie nienga i am-bohi’ Abarìmeo le nitobe a montombei’ i Moabe añ’olo’ Iardeney tandrife Ierikò.
Vom Ufergebirge zogen sie fort und lagerten in den Steppen Moabs am Jordan bei Jericho,
49 Nitobe marine Iardeney iereo, mifototse e Bete’ ha’ Iesimòte pak’añ’Ala-Roi’ i Abele a montombei’ i Moabe añe.
und zwar lagerten sie am Jordan von Bet Hajesimot bis Abel Hasittim in Moabs Steppen.
50 Aa le nitsara amy Mosè t’Iehovà a montombei’ i Moabe añ’ olo’ Iardeney tandrife’ Ierikò eo, nanao ty hoe:
Und der Herr sprach zu Moses in Moabs Steppen am Jordan bei Jericho:
51 Taroño amo ana’ Israeleo ty hoe: Ie mitsake Iardeney mb’an-tane Kanàne mb’eo,
"Rede mit den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: 'Zieht ihr über den Jordan ins Land Kanaan,
52 le fonga hanoe’ areo soike ze mpimoneñe amy tane aolo’ areoy, arotsaho o vato-sinoki’e iabio, ampiantò o sare tineno’ iareo iabio le demoho o tamboho’ iareo iabio;
dann müßt ihr alle Insassen des Landes vor euch vertilgen und alle ihre Bilder vernichten. Auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen verwüsten!
53 ho tavane’ areo i taney vaho himoneñe ao, amy te natoloko anahareo i taney ho fanañañe.
Vom Lande ergreift Besitz und siedelt darin! Denn euch gebe ich das Land zum Besitz.
54 Le ho zarae’ areo an-tsapake i taney ho lova’ o hasa­vereña’ areoo; ty maro ho tolora’ areo lova bey, le ty tsy ampe ho tolora’ areo lova kede; ze nitsatoha’ i tsapakey ty ho fanaña’ indatiy ho lova’e; ty amo fifokoañeo ty anjarañe aze.
Verteilt das Land nach euren Stämmen durch das Los! Dem, der viel zählt, sollt ihr seinen Besitz vermehren und dem, der wenig zählt, einen kleineren geben! Was jemandem durchs Los zufällt, soll ihm gehören! Nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr es verteilen!
55 Fa naho tsy hatao soike aolo’ areo mb’eo o mpimoneñe an-taneo le ho fatik’ am-pihaino’ areo, naho fitsipok’ an-deme’ areo o nisisa’ areo ama’eo, vaho hitsibore anahareo an-tane himoneña’ areo ao.
Vertreibt ihr aber nicht vor euch des Landes Insassen, dann werde, was ihr davon übriglaßt, euch zu Dornen in den Augen und zu Stacheln in den Seiten! Sie sollen euch bedrängen in eurem Lande, in dem ihr siedelt!
56 Le hanoeko ama’ areo i sinafiriko hanoeñe am’ iareoy.
Dann tue ich mit euch, was ich jenen zugedacht.'"

< Nomery 33 >