< Matio 9 >

1 HNijon-dakañe t’i Iesoà, le nimpoly mb’an-tanà’e mb’eo iereo.
And having embarked into the ship, He crossed over, and came into His own city.
2 Nendeseñe ama’e ty nisilofa’ ty hakepehañe nandre an-tihi’e eo; nivazoho’ Iesoà ty fatokisa’ iareo le hoe re am’ indaty silokey: Anake, misomoboha fa hinaha ty figahiñan’ Añahare o tahi’oo.
And behold, they were bringing to Him a paralyzed man, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said to the paralytic, Be of good cheer, child, thy sins are forgiven thee.
3 Hoe ty nitsakorean’ arofo’ o androanavy ila’eo: Miteratera itìa.
And behold, certain ones of the scribes said among themselves; This man blasphemeth.
4 Nioni’ Iesoà o vetsevetse’ iareo, le nanoa’e ty hoe: Ino ty aereñerea’ areo raty añ’arofo ao?
And Jesus seeing their thoughts said, Why do you think evil in your hearts?
5 Ty aia ty mora volañeñe, ke ty hoe: Malio hakeo irehe, he ty hoe: Mitroara, mañaveloa?
For whether is it easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or, Arise, and walk about?
6 Fe, ty hampahafohinañe anahareo te aman-dily an-tane atoy i Ana’ ondatiy hañaha tahiñe: le hoe re amy nisilokey: Mitroara, rambeso o tihi’oo vaho mañaveloa.
But in order that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then He says to the paralytic), Having arisen, take thy bed, and depart into thy house.
7 Niongake re, nimpoly mb’an-kiboho’e mb’eo.
And having arisen, he came away to his own house.
8 Nahaisake i lahialeñey le loho nañeveñe vaho nandrenge an’ Andrianañahare mpanolotse faozarañe hitoloñe hoe izay am’ondatio.
And the multitude seeing, were astonished, and glorified God, who giveth such power to men.
9 Ie nienga t’i Iesoà, le nahavazoho ondaty niambesatse am-pandambañam-pifampikaloan-drala eo; i Matio ty tahina’e. Le hoe re tama’e: Antao hañorike ahy. Aa le niongake re nañorike aze.
And Jesus passing along from thence, saw a man sitting at the toll, called Matthew; and He says to him, Follow me. And having arisen up, he followed Him.
10 Nampihova’e añ’anjomba hikama, le ie nikama, intoa ty piaroteñe naho lo-tsereke maro am-pandambaña’e eo, le hehe t’ie nitrao-pikama amy Iesoà naho amo mpiama’eo.
And it came to pass, He was sitting at the table in the house, behold, many publicans and sinners, having come were sitting along with Jesus and His disciples.
11 Nioni’ o Fariseoo zay le nanao ty hoe amo mpiama’eo: Ino ty itraofa’ i Talè’ areoy fikama amo piaroteñe naho borololoo?
And the Pharisees seeing, said to His disciples, Wherefore does your teacher eat with publicans and sinners?
12 Jinanji’ Iesoà izay, le hoe re: Tsy o jangañeo ro mipay ho tahañe, fa o silokeo.
And Jesus hearing said to them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.
13 Akia, tsatsiho hey i pinatetsey: Fiferenaiñañe ro paiako fa tsy soroñe; tsy nivotrake atoy iraho hañaha o vantañeo, fa o mpanan-tahiñeo.
But having gone, learned what this is, I wish mercy and not sacrifice: for I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
14 Le nomb’ama’e mb’eo o mpiamy Jaonao, nanao ty hoe: Manao akore te beteke mililitse zahay naho o Fariseoo, fe tsy mililitse o mpiama’oo?
Then the disciples of John come to Him, saying, Wherefore do we and the Pharisee fast, but thy disciples do not fast?
15 Le hoe ty natoi’ Iesoà: Tsy mahafirovetse ndra mililitse o mpiamy mpañengaio t’ie mbe am’iereo? Ho avy ty andro hanintahañe i mpañengay, izay iereo vaho hililitse.
And Jesus said to them, The sons of the bride-chamber are not able to fast, so long as the bridegroom is with them. But the day will come, when the bride-groom must be taken from them, and then they will fast.
16 Tsy eo ty mampianto ty ila’ ty sikiñe vao ami’ty tsorodea, amy te manibake i tsorodeay i takekey mañindra i riatsey.
But no one puts a piece of new cloth on an old garment; for it takes its fullness from the garment, and the rent is made worse.
17 Mbore tsy añiliñañe divay vao ty zonjon-kolitse hambo’e, ke hipoñake i holitsey le hilongañe i divaiy, vaho hianto i holitsey; aiy! toe ailiñe an-jonjon-kolitse vao ty divay vao le songa mihaja i roroey.
Neither do they put new wine in old bottles: lest the bottles are broken, and the wine poured out, and the bottles shall perish: but they put the new wine into the new bottles, and both are preserved.
18 Ie sinaontsi’e izay, pok’eo ty roandriañe niambane ama’e, nihalaly ty hoe: O Talè, nisimba aniany i anak’ ampelakoy, ehe mihavia, hampitongoà’o fitàñe, hameloñ’aze.
And He speaking these things to them, behold a certain ruler having come, continued to worship Him, saying, My daughter just now died: but having come put your hand on her, and she shall live.
19 Niongake t’i Iesoà le nimbeo, ie naho o mpiama’e ama’eo.
And Jesus having risen, follows him, and His disciples.
20 Intia, te nimb’am-boho’e ao ni­tsapa ty riran-tsarimbo’e ty rakemba nisilofe’ ty lio-lava folo taoñe ro’amby;
And behold, a woman, having an issue of blood twelve years, and coming to Him behind, touched the hem of His garment.
21 ie naereñère an-trok’ao ty hoe: Ndra te i saro’ey avao ty paoheko, le ho haha amy zao.
For she continued to say within herself, If I may only touch His garment, I will be saved.
22 Nitolike t’i Iesoà le nanoa’e ty hoe: Misomobòha anako, ty aman’ Añahare, andriañen-dre, fa nahajangañ’ azo o fatokisa’oo. Nijangañe amy oray avao re.
And the woman was saved from that hour. And Jesus turning and seeing her said, Be of good cheer, daughter; thy faith hath saved thee.
23 Ie nizilike añ’anjomba’ i roandriañey ao, le nahavazoho ondaty maro nandala,
And Jesus having come into the house of the ruler, and seeing the flute-players, and the weeping crowd,
24 le nanoa’e ty hoe: Miavota iaby, vaho ko mirovetse, miroro i ajajampelay fa tsy simba. Fe natao’ iareo ho ondaty misole, le hoe iereo, Tsy nitrean-tika hao t’ie nirobake?
says to them; Retire: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they hooted at Him.
25 Aa ie nakare’ Iesoà alafe ao, le niheo mb’ama’e re nitsapa ty taña’e vaho nitroatse i ajajampelay.
And when the crowd was put out, coming to her, He took her by the hand, and the damsel arose.
26 Niboele amy tane iabiy i talily zay.
And this news went out into that whole country.
27 Nisitake t’i Iesoà, le nihitrihitry mb’ama’e ty fey roe nikaikaike ty hoe: Tretrezo zahay, ry Ana’ i Davide.
And two blind men followed Him, going thence, crying out, and saying,
28 Ie avy amy anjombay, le nisitsitse mb’ama’e i fey rey, naho nanoa’e ty hoe:
Have mercy on us, thou Son of David. And the blind men came to Him, having come into the house: and Jesus says to them, Do you believe that I am able to do this? They say to Him, Yea, Lord.
29 Hampijangañe anahareo ty fatokisa’ areo.
Then He touched their eyes, saying, Be it unto you according to your faith.
30 Niboleake amy zao o fihaino’ indaty roe reio vaho naha­isake; nafanto’ Iesoà am’iareo ty hoe: Asoao tsy ho fohiñe i raha zay.
And their eyes were opened. And Jesus charged them, saying, See that no one know it.
31 Niavotse mb’eo amy zao iereo nani­tsike i taney, haharendrehae’e aze.
But they having gone out, spread abroad His fame in all that country.
32 Nienga t’i Iesoà, le nasese mb’ ama’e t’indaty moañe niangara’ ty kokolampa.
And they going out, behold, they brought to Him a dumb man, demonized.
33 Naria’e i koko­lampay le nisaontsy i moañey. Nilatsa i lahialeñey, nanao ty hoe: Mbe lia’e tsy niisan-tika e Israele atoa ty manahake zao.
And the demon having been cast out, the dumb spoke. And the multitudes were astonished, saying,
34 Hoe o Fariseoo: Toe i talèn-kokola­mpay ty añaria’e anga-draty.
Never did it so appear in Israel. And the Pharisees continued to say, He casts out the demons through the prince of the demons.
35 Niariary mb’amo rova naho tanàñe iabio re nañoke amo fitontona’ iareoo, naho nitaroñe i talili-soay naho nañafake ze hene areteñe vaho ze atao halemeañe.
And Jesus was going around all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and ailment.
36 Nivazoho’ Iesoà i lahialeñey, le niferenaiña’e, amy t’ie nifoezapoezake, nandrenàndre ey hoe añondry tsy amam-piarake.
And seeing the multitudes, He was moved in compassion in their behalf, because they were fleeced and deserted, as sheep having no shepherd.
37 Le hoe re amo mpiama’eo: Maro o ampemba mizorazora eio, fe tsy ampe o mpanatakeo.
Then He says to His disciples, The harvest truly is great and the laborers are few;
38 Aa le halalio t’i Talè’ o mahakama mizorazorao ty hañiraha’e mpanatake maro hanatake o ampemba’eo.
therefore pray the Lord of the harvest that he may send forth laborers into His harvest.

< Matio 9 >