< Joba 6 >

1 Nanoiñe amy zao t’Iobe:
Então Job respondeu,
2 Ee te linanja o ha’emberakoo, vaho natrao-fipoke am-balantsy ao o ha’ampohekoo!
“Oh, que minha angústia tenha sido pesada, e toda a minha calamidade está na balança!
3 Fa ho nandikoatse ty lanja’ ze kila faseñe an-driak’ ao: Aa le nitsoretoke t’ie nivolañe.
Por enquanto, seria mais pesado que a areia dos mares, portanto minhas palavras têm sido precipitadas.
4 Fa amako ao o ana-pale’ i El-Sadaio; inome’ ty troko ty vore’e; miatreatre ahiko o harevendreveñan’ Añahareo.
Pois as setas do Todo-Poderoso estão dentro de mim. Meu espírito bebe o veneno deles. Os terrores de Deus se puseram em ordem contra mim.
5 Mitreñe hao ty borìke ly t’ie amañ’ahetse, ke mirohake hao ty añombe ambone’ i hane’ey?
O burro selvagem se suja quando tem capim? Ou será que o boi está em baixo sobre sua forragem?
6 Ho kamaeñe tsy aman-tsira hao t’ie nàmoñe? mafiry hao ty tapotin’atoly?
O que não tem sabor pode ser comido sem sal? Ou existe algum gosto na clara de um ovo?
7 Ifoneñan-troko ty hitsopeke; hoe lintseñe t’ie siloke.
Minha alma se recusa a tocá-los. Eles são para mim um alimento tão repugnante.
8 Ehe te niazoko i halalikoy; te hatolon’Añahare i salalaekoy,
“Oh, que eu possa ter meu pedido, que Deus concederia a coisa que eu anseio,
9 ee te ho non’ Añahare ty handemok’ ahiko, te ho hahà’e ty fità’e hañitoa’e ahy!
even que agradaria a Deus esmagar-me; que ele soltaria sua mão, e me cortaria!
10 Zao ty ho nañohò ahiko; hahavontitirako tsy aman-tretrè ty fanaintaiñañe; te tsy niliereko ty nafè’ i Masiñey.
Que ainda seja meu consolo, sim, deixe-me exultar em dor que não poupa, que eu não neguei as palavras do Santo.
11 Aia ty haozarako te hitamà? Inoñe ty ho figadoñako, t’ie hahaliñe?
Qual é a minha força, que eu deveria esperar? Qual é o meu fim, que eu deva ser paciente?
12 Haozaram-bato hao ty hafatrarako? Torisike hao ty sandriko?
Minha força é a força das pedras? Ou minha carne é de bronze?
13 Hera tsy amako ty fañimbàñe ahiko, ke nasiotse amako ty famotsorañe?
Isn não é que eu não tenha nenhuma ajuda em mim, que a sabedoria é afastada de mim?
14 Mañeva ho ferenaiñan-drañe’e ty mpisotry, ndra te napo’e ty fañeveñañe amy El-Sadai.
“Para aquele que está pronto para desmaiar, a gentileza deve ser mostrada por seu amigo; mesmo para aquele que abandona o medo do Todo-Poderoso.
15 Manao hakalitahan-torahañe amako o rañekoo, hoe saka misorotombake vaho mimosaoñe,
My os irmãos têm lidado enganosamente como um riacho, como o canal dos riachos que passam;
16 ie angonkòña’ i ranon-kavandray, naho am-pietaham-panala.
which são pretas por causa do gelo, na qual a neve se esconde sozinha.
17 Ie matrovoke le mianjiñe, ie faosa vaho mimiañe an-toe’e.
Na estação seca, elas desaparecem. Quando está quente, eles são consumidos fora de seu lugar.
18 Miolakolak’ am-pañaveloañe iereo, mb’an-kakoahañe mb’eo vaho mimeatse.
As caravanas que viajam ao seu lado se afastam. Eles vão para o lixo, e perecem.
19 Nipaia’ o mpivovotse boak’ i Temào, nitamà’ o mpitavea’ i Sebào.
As caravanas de Tema pareciam. As empresas de Sheba esperaram por eles.
20 Nilonjetse t’ie nahatoky; nitangòke te nipok’eo.
Eles estavam angustiados porque estavam confiantes. Eles chegaram lá, e ficaram confusos.
21 Toe manahake Izay nahareo henaneo; oni’ areo ty hekoheko le miriatsandriñe.
Por enquanto, você não é nada. Você vê um terror, e tem medo.
22 Nanao ty hoe vi’raho? Añendeso, ndra, Itambezo am-bokàñe amo vara’ areoo
Did Eu já disse: “Dê para mim”? ou, “Ofereça-me um presente de sua substância”...
23 Ehe, ampipolitiro am-pitàn-drafelahy, ke: Jebaño am-pità’ o fanalolahio ty fiaiko?
ou, 'Deliver me from the adversary's hand? ou, “Me redimir da mão dos opressores?
24 Anaro iraho, le hitsiñe; atoro ahy ty nandilarako.
“Ensine-me, e eu me calarei. Faz com que eu entenda meu erro.
25 Toe mahasibeke ty saontsy to! Fe inoñe ty ho toiñe’ ty fifanoitoi’areo?
Quão forçosas são as palavras de retidão! Mas sua reprovação, o que ela reprova?
26 Ke te o reha’oo ro vente’e vaho tioke avao ty lañonam-pamoe’ piaiñe?
Do você pretende reprovar as palavras, já que os discursos de alguém que está desesperado são como vento?
27 Eka, ndra iambotraha’ areo ty bode-rae vaho haletake ty rañetse.
Sim, você até jogaria à sorte para os órfãos de pai, e faça mercadoria de seu amigo.
28 Ehe henteo henaneo, hera mpandañitse añ’atrefa’ areo iraho.
Agora, portanto, tenha o prazer de olhar para mim, pois com certeza não vou mentir na sua cara.
29 Mibalintoàña, le ko mandilatse; Eka mifosera, fa vantañe o ahikoo.
Favor retornar. Que não haja injustiça. Sim, voltar novamente. Minha causa é justa.
30 Manan-tahy hao ty lelako? Tsy apota’ ty lañilañiko hao ty hankàñe?
Existe injustiça em minha língua? Meu gosto não pode discernir coisas maliciosas?

< Joba 6 >