< Joba 3 >
1 Modo Izay le nanoka-palie t’Iobe namatse i andro’ey,
After this Job has opened his mouth, and reviles his day.
And Job answers and says:
3 Ehe te ho mongoreñe ty andro nahatoly ahiko, naho ty haleñe nanoeñe ty hoe: Inao, niareñe lahilahy.
“Let the day perish in which I am born, And the night that has said: A man-child has been conceived.
4 Ehe te ho ieñe i andro zay; lonike te tsy ho vazohon’ Añahare boak’ ambone ao, vaho tsy hipisaña’ ty hazavàñe.
That day—let it be darkness, Do not let God require it from above, Nor let light shine on it.
5 Ehe t’ie ho tsepahe’ ty hamoromoroñañe naho ty talinjon-kavilasy; lonike te hitozòhan-drahoñe; ee te hampirevendreveñe aze ze fonga mahamainten-gero’ i àndroy
Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud dwell on it, Let them terrify it as the most bitter of days.
6 Le i haleñe zay: hiambotrahan-kamoromoroñañe, tsy hitrao-pirebeke amo andro’ i taoñeio; tsy hizilik’ ami’ty ia’ o volañeo.
That night—let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Let it not come into the number of months.
7 Hete! ehe ho beitsiterake i haleñe zay, tsy himoaham-peon-kafaleañe.
Behold! That night—let it be barren, Let no singing come into it.
8 Ee te hamatse aze o mpamoiñ’ androo, o veka’e hampibarakaoke i fañaneñeio,
Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
9 Ho maieñe abey o vasiañe am-palipalitsieñeo: angao re hipay hazavàñe fa tsy hahatrea; ee t’ie tsy ho sambae’ ty holimaso’ i maraiñey;
Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
10 amy te tsy narindri’e i lalan-koviñey, naho tsy nakafi’e amo masokoo ty hasotriañe.
Because it has not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from my eyes.
11 Ino ty tsy nahasimb’ ahy an-koviñe ao? Akore te tsy namoeako fiay te niboloañe?
Why do I not die from the womb? I have come forth from the belly and gasp!
12 Ino ty nandrambesa’ o ongotseo ahiko? naho o fatroa ninonoakoo?
Why have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
13 Ie ho nihity ampitsiñañe ao; ho niroro naho nitofa avao,
For now, I have lain down, and am quiet, I have slept—then there is rest to me,
14 mindre amo mpanjakao naho o mpisafiri’ ty tane toio, o mamboatse hakoahañe ho am-bata’eo;
With kings and counselors of earth, These building ruins for themselves.
15 naho o ana-donak’ amam-bolamenao, o mameno akiba am-bolafotio:
Or with princes—they have gold, They are filling their houses [with] silver.
16 hera ho nanahake ty tsi-ambolañe naetake, anak’ ajaja niboloañe mboe lia’e tsy nahatrea hazavàñe.
(Or I am not as a hidden abortion, As infants—they have not seen light.)
17 Ao ty fitroara’ o lo-tserekeo amo firohandroha’eo; ao ka ty fitofà’ o màmakeo.
There the wicked have ceased troubling, And there the wearied rest in power.
18 Mitraok’ am-pierañerañañe o mpirohio, tsy mahajanjiñe ty fiarañanaña’ i mpamorekekey.
Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
19 Ao ty bey naho ty kede: vaho votsotse amy talè’ey ty ondevo.
Small and great [are] the same there. And a servant [is] free from his lord.
20 Ino ty añomezan-kazavàñe ty misotry, naho ty haveloñe amo mafaitse añ’ova’eo?
Why does He give light to the miserable, and life to the bitter soul?
21 ze mitama hihomake, fe tsy avy, ie tsikaraheñe mandikoatse o vara mietakeo;
Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
22 o mandia taroba naho mirebeke t’ie nahatendreke kiborio?
Who are glad—to joy, They rejoice when they find a grave.
23 [Ino ty anoloran-kazavàñe] amy t’indaty nietahan-dalañe, ie nigoloboñen’Añahare?
To a man whose way has been hidden, And whom God shuts up?
24 Misolo ty fihinanako ty fiselekaiñako, vaho midoañe hoe rano ty fitoreoko.
For before my food, my sighing comes, And my roarings [are] poured out as waters.
25 Amy te mifetsak’ amako o mampangebahebak’ ahikoo, naho mivovo amako i ihembañakoy,
For I feared a fear and it meets me, And what I was afraid of comes to me.
26 tsy mierañeran-draho, tsy mipendreñe, tsy mitsiñe fa pok’eo ty hekoheko.
I was not safe—nor was I quiet—Nor was I at rest—and trouble comes!”