< Joba 28 >

1 Toe ao ty lakato fitsikaraham-bolafoty naho ty toem-pitranaham-bolamena.
"Für Silber gibt es eine Fundstätte und einen Ort fürs Gold, das man hier sieht.
2 Akareñe an-debok’ ao ty viñe, le tranaheñe am-bongam-bato ty torisike.
Man holt auch Eisen aus der Erde, Gestein, das man zu Erz umschmilzt.
3 Fongore’e ty ieñe, tsikarahe’e pak’ am-para-piefera’e ao ty vato, an-kamoromoroñañe naho an-talinjon-kavilasy ao.
Am Ende denkt man an die Finsternis; mit aller Tüchtigkeit durchforscht man das Gestein im Dunkeln und im Finstern.
4 Anokafa’e lalam-pigodañañe, ­lavi-pimoneñañe; andikofam-pandia, ­miradorado ao, mitsikadròtse ­lavits’ ondaty.
Man läßt sich einen Schacht von fremdem Volke brechen, das so herabgekommen, daß sie nimmer Männer sind, zu tief gesunken, um noch Menschen gleichzustehen,
5 Ty tane toy, ama’e ty iboaha’ ty mahakama; ambane’e ao hoe trobotroboen’ afo.
das hingezogen ist nach einem Lande, aus dem zwar Brotkorn sprießt, wo's unten aber wird durch Feuer umgewühlt,
6 Angalan-tsafira o vato’eo, naho volamena an-debo’e ao.
nach einem Orte, dessen Steine Saphir sind und der daneben Goldstaub liefert
7 Tsy hay o voro-pamaokeo i lalañey; tsy trea’ ty maso’ i hitikitikey.
und dessen Zugang Adler selbst nicht kennen und den des Geiers Augen nicht erspähen,
8 Tsy nilià’ o bibi-ly mpireñetseo; mbe tsy nipiapia ambone’e eo ty liona.
den nie die Raubtiere betreten und den der Löwe nie beschreitet.
9 Ahiti’e mb’amo vato-pilakeo ty fità’e vaho avalitaboa’e reke-bahatse o vohitseo.
Man legt die Hand dort an das Felsgestein und wühlt von Grund die Berge um.
10 Kaohe’e amo vatoo ty talàha vaho oni-pihaino’e ze atao vara.
Man schneidet Wasseradern in den Felsen an, und Kostbarkeiten aller Art erblickt das Auge.
11 Sebaña’e o torahañeo tsy hiorike; aboa’e mb’an-kazavàñe o raha nikafitseo.
Der Ströme Quellen unterbindet man und bringt Verborgenes ans Licht.
12 Fe aia ty hahaoniñañe hihitse? Aia ka ty toe’ o hilalao?
Wo aber findet man die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
13 Tsy fohi’ondaty ty vili’e, toe tsy tendrek’ an-tane’ o veloñeo.
Kein Mensch kennt ihren Preis; sie findet nimmer sich im Lande der Lebendigen.
14 hoe i lalekey, Tsy amako atoa; le hoe i riakey, Tsy amako etoa.
Der Ozean erklärt: 'Ich hab sie nicht'; das Meer sagt: 'Ich besitz sie nimmer'.
15 Tsy ikaloam-bolamena, vaho tsy andanjàm-bolafoty.
Mit gutem Golde kann man sie nicht kaufen; nicht wird ihr Preis mit Silber dargewogen.
16 Tsy añoharañe ami’ty volamena’ i Ofire, ndra an-tsohame sarotse ndra safira.
Sie läßt sich nicht mit Ophirgold aufwiegen; auch nicht mit Onyx und mit Saphirstein.
17 Tsy añirinkiriña’ ty volamena ndra ty kristaly, tsy tsalohem-panake volamena ki’e.
Nicht kommen Gold und Glas ihr gleich; noch tauscht man sie für goldene Geräte,
18 Tsy ivolañañe ty vaton-driake ndra vato-soa; ambone’ o hangeo ty fikaloan-kihitse.
geschweige um Korallen und Kristall. Ein Sack voll Weisheit übertrifft den voller Perlen.
19 Tsy oharañe ama’e ty pit-dae’ i Kose, tsy ibalibalihem-bolamena hiringiri’e.
Nicht kommen Äthiopiens Topase ihr gleich; mit reinstem Gold wird sie nicht aufgewogen.
20 Hirik’ aia arè o hihitseo? Vaho aia ty toe’ o hilalao?
Woher nun also kommt die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
21 Ie mikafits’ am-pihaino’ ze atao veloñe, vaho mietak’ amo voron-tiokeo.
Verhüllt ist sie vorm Blicke aller Lebenden; des Himmels Vögeln selbst ist sie verborgen.
22 Hoe ty Tsikeokeoke naho i Havilasy: fa nahatsanon-talily aze o sofi’aio.
Es sprechen Tod und Totenreich: 'Wir haben nur von ihr gehört.'
23 Arofoanan’ Añahare i lala’ey, fohi’e ka i toe’ey.
Den Weg zu ihr kennt Gott allein; um ihren Wohnort weiß nur er.
24 Jilove’e pak’ añ’olo’ ty tane toy, vazoho’e ze he’e ambanen-dikerañe ao.
Bis zu der Erde Grenzen schaut er hin; er sieht, was irgend unterm Himmel ist.
25 Ie nanolora’e lanja o tiokeo, vaho nanjara’e an-kapoake o ranoo;
Als er des Windes Wucht abwog, sein Maß dem Wasser fest bestimmte,
26 ie nafepè’e o orañeo, naho ty lala’ o helats’ampiñeo;
als er des Regens Zeit bestellte und einen Pfad dem Donnerrollen,
27 Le nivazohoe’e, nitseize’e; najado’e vaho tsinikara’e.
da sah er sie und warb sie an, nachdem er sie vor sich gestellt und sie durchmustert hatte.
28 Le hoe re am’ondatio, Inao: Ty fañeveñañe amy Talè, Izay ro hihitse; ty fisitahañe an-karatiañe ro hilala.
Er sprach zum Menschen: 'Die Furcht des Herrn ist Weisheit, und Böses meiden heißt: Verständigsein!'

< Joba 28 >