< Joba 13 >
1 Inao! fa nitreako iaby zao, tsinano’ ty sofiko vaho maharendreke.
"So ist's. So hat's mein Auge auch gesehen, mein Ohr vernommen und gemerkt.
2 Ze fohi’areo, apotako ka; Izaho tsy zai’ areo.
Soviel ihr wisset, weiß ich auch; ich falle gegen euch nicht ab.
3 Fe te hivolañe amy El-Sadai iraho, te hifanointoiñe aman’ Añahare.
Nun will ich mit dem Allerhöchsten reden; mit Gott zu rechten ich begehre.
4 Mpanosoke vande nahareo, songa mpanaha tsy manjofake.
Ihr freilich, ihr seid Lügenmeister, unnütze Ärzte insgesamt.
5 Ehe t’ie vata’e nianjiñe, le ho natao hihitse!
Wenn ihr nur endlich schweigen wolltet und das für euch zur Weisheit würde!
6 Ehe janjiño ty havereko, vaho janjiño ty fanoroan-tsoñiko
Auf meine Widerrede hört! Aufmerket auf den Vorwurf meiner Lippen!
7 Hisaontsy hamengohañ’ aman’Añahare hao, hilañona’areo famañahiañe?
Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und ihm zuliebe Lügen sprechen?
8 Handombok’ aze v’inahareoo? h’ondati-aivo, mpihalaly ho an’Andrianañahare hao?
Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, gar Anwalt sein für Gott?
9 Hahasoa anahareo hao te itsikaraha’e? Hamañahy Aze hao nahareo manahake ty famañahiañe ondaty?
Wenn er euch richtet, geht's dann gut? Wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
10 Ie ho trevohe’e te mirihy añ’etake.
Er gibt euch scharfen Tadel, wenn hinterrücks Partei ihr nehmet.
11 Tsy hampangebahebak’ anahareo hao ty enge’e? naho hivotrak’ ama’ areo ty fañeveñañe.
Wird euch nicht seine Hoheit betäuben; befällt euch nicht sein Schrecken?
12 Oha-drehan-davenoke ty onin-taro’ areo, fiaron-dietse ty fikala’ areo.
Zerstäubt sind euere Beweise, und euere Bekräftigungen sind gar tönern.
13 Mianjiña, apoho iraho hivolañe le adono ho amako ty toly.
Vor mir nur schweigt! Denn ich muß reden. Es komme über mich, was wolle!
14 Ino ty andrambesako? ami’ty nifeko ty nofoko, vaho apoko an-tañako ty fiaiko.
Warum soll ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen? Ich lege auf die flache Hand mein Leben.
15 Ndra te havetra’e, ie ty fatokisako fe hiverok’ añ’atrefa’e raho ty amo satakoo,
Ja, mag er mich auch töten; ich zittere nicht davor; auf jeden Fall will ich vor ihm verteidigen meinen Wandel.
16 Vaho zao ty ho fandrombahañe ahy: te tsy hiatrek’aze ty tsy aman-Kake
Da muß er selber mir zum Sieg verhelfen; vor ihn kommt ja kein Ruchloser.
17 Tsendreño o entakoo, naho ty lañonako an-dravembia’ areo.
Aufmerksam hört auf meine Rede! Ich will's euch selbst beweisen.
18 Ingo, fa nalahako i tarokoy, apotako te hahazo to.
Ich lege meinen Rechtsfall vor. Ich weiß gewiß, ich werd's gewinnen.
19 Ia ty hifanjomotse amako? le ho nitsiñe amy zao raho vaho nikenkañe.
Kann einer etwas gegen mich beweisen, ich würde schweigend willig sterben.
20 Ehe ty raha roe avao ty tsy hanoa’o ahy, le tsy hietahako o lahara’oo.
Nur zweierlei tu mir nicht an! Sonst muß ich mich vor Deinem Antlitz bergen:
21 Ahankaño amako ty fità’o, le ehe tsy hampianifañe ahy ty fañeveñako ama’o
Stell Deine Macht vor mir beiseite! Und Deine Furchtbarkeit erschrecke nimmer mich!
22 Ie amy zao koiho, le hanoiñe iraho, ke angao hivolan-draho vaho toiño.
Dann klage Du, und ich will mich verteidigen. Dann rede ich; Du aber widerlege mich!
23 Fire o fandilarako naho hakeokoo? Ampahafohino ahy ty fiolako naho o tahikoo,
Wie groß ist meine Schuld und mein Vergehen? Mein ganzes Unrecht laß mich wissen!
24 Akore te añetaha’o laharañe, vaho manao ahy ho rafelahi’o?
Warum birgst Du Dein Angesicht, erachtest mich für Deinen Feind?
25 Hampititititihe’o hao ty ravets-atae asiotsion-tioke, ho heañe’o hao ty kafo maike?
Ein welkes Blatt, das schreckst Du auf. Dem dürren Strohhalm jagst Du nach.
26 Fa anokira’o raha mafaitse iraho, vaho ampandova’o ahy o hakeoko te niajalahy.
Du rechnest mir Vergangenes auf und weisest mir die Jugendsünden nach.
27 Añombea’o longòke o tombokoo, naho efera’o ty ho nilian-tombokoo.
Du legst mir meine Füße in den Block, verwahrst mir alle Schritte; um meine Fußgelenke ziehst Du einen Ring. -
28 ie mihamomoke hoe raha lo iraho, hoe saroñe nihanem-bararaoke.
Er aber gleicht dem Wurmfraß, der in Stücke fällt, und einem Kleid, an dem die Motte zehrt."