< Joba 41 >
1 Mahasarika ny mamba amin’ ny farango va ianao, na mahafatotra ny lelany amin’ ny mahazaka?
¿Puedes tú sacar con un anzuelo el cocodrilo, atar con una cuerda su lengua?
2 Mahisy tady zozoro amin’ ny orony va ianao, na mahaboroaka ny valanoranony amin’ ny fintana?
¿Pondrás una soga en su nariz, y perforarás con garfio su quijada?
3 Hifon-jato amin’ arivo aminao va izy, na hanao teny malefaka aminao?
¿Se acercará a ti con palabras sumisas o te hablará con lisonjas?
4 Hanao fanekena aminao va izy? Azonao alaina ho andevonao mandrakizay va izy?
¿Hará un pacto contigo para que lo tomes como esclavo perpetuo?
5 Hilalao azy tahaka ny filalao voron-kely va ianao? Ary hamatotra azy ho an’ ny zazavavy ao aminao va ianao?
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para entretener a tus niñas?
6 Hataon’ ny mpaka hazandrano varotra va izy, ka hotsinjarainy amin’ ny mpandranto?
¿Los comerciantes harán negocio por él? ¿Lo cortarán en trozos entre los mercaderes?
7 Mahafeno lefom-pohy ny hodiny va ianao, na firombaka amin’ ny lohany?
¿Podrás abrirle el cuero con lancetas, o su cabeza con arpones?
8 Atehefo aminy ange ny tananao; Raha tsaroanao ny ady, dia tsy hanindroa intsony ianao.
Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla con él. No lo volverás a hacer.
9 Indro, foana ny fihendrena azy; Tsy mahakivy va na dia ny fijery azy aza?
Ciertamente la esperanza de esta pelea queda frustrada. Un hombre desfallece con solo verlo.
10 Tsy misy sahy manao vi-very hanaitra azy; Koa iza kosa no mahajanona eo anatrehako?
Nadie se atreve a despertarlo. ¿Entonces quién puede estar en pie delante de Mí?
11 Iza no nanome Ahy aloha mba hamaliako azy? Ny eny ambanin’ ny lanitra rehetra dia Ahy avokoa.
¿Quién me dio primero a Mí, para que Yo le restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
12 Tsy mbola hangina Aho ny amin’ ny momba ny tenany sy ny heriny ary ny fahatsaran’ ny endriny.
No guardaré silencio acerca de sus miembros, ni de su gran fuerza ni de su excelente figura.
13 Iza no mahasonga ny fitafiany anoloany? Na iza no sahy hiditra ao amin’ ny nifiny roa sosona?
¿Quién levanta la primera capa de su envoltura y penetra a través de su doble coraza?
14 Iza no mahasokatra ny varavaran’ ny tavany? Mahatsiravina ny nifiny manodidina!
¿Quién abre la parte posterior de su boca rodeada de dientes espantosos?
15 Reharehany ny faharaoraon’ ny kirany, mihidy avokoa toy ny voapetaka mafy amin’ ny tombo-kase ireo;
Sus fuertes escamas son su orgullo, cerradas entre sí como firme sello,
16 Mikirindro ireo, ka tsy azon’ ny rivotra idirana eo anelanelany.
tan unidas la una con la otra que ni el aire pasa entre ellas.
17 Mifanindry lany ireo sady mifaniditra ka tsy azo sarahina,
Están soldadas, cada una a su vecina, trabadas entre sí, no se pueden separar.
18 Ny fieviny dia mampamirapiratra fahazavana, ary ny masony dia tahaka ny hodimason’ ny maraina.
Su estornudo lanza destellos de luz. Sus ojos son como los párpados de la aurora.
19 Lelafo no mivoaka avy amin’ ny vavany; Kilalaon’ afo no mipariaka avy aminy.
De la parte posterior de su boca salen llamaradas y se escapan centellas de fuego.
20 Ny vavorony dia ivoahan’ ny setroka, tahaka ny avy amin’ ny vilany mangotraka, na amin’ ny fahandroana.
De sus fosas nasales sale vapor como el de una olla que hierve al fuego.
21 Ny fofonainy mampirehitra arina, ary misy lelafo mivoaka avy amin’ ny vavany.
Su aliento enciende los carbones. Salen llamaradas de las partes posteriores de su boca.
22 Ny vozony no itoeran’ ny hery; Ary mibitaka eo alohany ny fampahatahorana.
En su nuca se asienta la fuerza. Ante él cunde el terror.
23 Mivalombalona ny hotraka amin’ ny tenany; Mafy ireny ka tsy azo endahana.
Los pliegues de su carne son compactos. Están firmes en él y no se mueven.
24 Mafy tahaka ny vato ny fony; Eny, mafy tahaka ny vato fikosoham-bary.
Su corazón es duro como la piedra, como la piedra inferior de un molino.
25 Raha mitsangana izy, dia raiki-tahotra ny mahery; Eny, toran-kovitra ireo ka tsy mahavoa.
Cuando se levanta, tiemblan los valientes, y por el quebrantamiento, retroceden.
26 Raha misy mamely azy amin’ ny sabatra dia tsy mahalaitra, na amin’ ny lefom-pohy, na ny firombaka, na ny zana-tsipìka.
La espada no lo alcanza, ni la lanza, ni la lanceta, ni la flecha, ni la lanza arrojadiza.
27 Ataony toy ny mololo ny vy, ary toy ny hazo momoka ny varahina.
Para él el hierro es como pasto, y el bronce, madera carcomida.
28 Tsy mampandositra azy ny zana-tsipìka; Ataony ho toy ny vodivary ny vaton’ antsamotady.
No lo ahuyentan las flechas. Las piedras de la honda le son como rastrojo.
29 Ataony ho toy ny vodivary koa ny langilangy; Ihomehezany ny fanetsehana ny lefona.
Los garrotes le son como hojarasca. Se burla del brillo del arma arrojadiza.
30 Ny takibany dia tahaka ny tavim-bilany maranitra; Mamelatra fivelezam-bary maranitra eo amin’ ny fotaka izy.
Por debajo tiene conchas puntiagudas, se extiende como un trillo sobre el lodo.
31 Mampandevy ny lalina ho tahaka ny ao am-bilany izy; Manao ny ranomasina ho tahaka ny vilany misy menaka manitra izy.
Hace lo profundo del mar hervir como una olla. Lo convierte como una olla de ungüento.
32 Mampahazava ny lalany eo aoriany izy. Ataon’ ny olona ho toy ny volo fotsy ny lalina.
Detrás de él brilla una estela de agua como barba encanecida.
33 Tsy misy tahaka azy eny ambonin’ ny tany, izay voaforona tsy hahalala tahotra.
Nada hay semejante a él sobre la tierra. Fue hecho exento de temor.
34 Ny avo rehetra jereny avokoa; Mpanjakan’ ny bibi-dia rehetra izy
Menosprecia todo lo elevado. Es rey de todos los hijos del orgullo.