< Joba 41 >

1 Mahasarika ny mamba amin’ ny farango va ianao, na mahafatotra ny lelany amin’ ny mahazaka?
Tires-tu le Léviathan avec l'hameçon, fais-tu passer la ligne au travers de sa langue?
2 Mahisy tady zozoro amin’ ny orony va ianao, na mahaboroaka ny valanoranony amin’ ny fintana?
Attaches-tu la corde à son naseau, et perces-tu sa mâchoire pour y mettre l'anneau?
3 Hifon-jato amin’ arivo aminao va izy, na hanao teny malefaka aminao?
Va-t-il t'adresser beaucoup de prières, et te parler d'une voix adoucie?
4 Hanao fanekena aminao va izy? Azonao alaina ho andevonao mandrakizay va izy?
Va-t-il faire un pacte avec toi, pour s'engager à te servir toujours?
5 Hilalao azy tahaka ny filalao voron-kely va ianao? Ary hamatotra azy ho an’ ny zazavavy ao aminao va ianao?
Vas-tu jouer avec lui comme avec un oiseau, et le mettre à l'attache pour tes jeunes filles?
6 Hataon’ ny mpaka hazandrano varotra va izy, ka hotsinjarainy amin’ ny mpandranto?
Entre-t-il dans le trafic de la confrérie, et le répartit-elle entre les marchands?
7 Mahafeno lefom-pohy ny hodiny va ianao, na firombaka amin’ ny lohany?
Couvres-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons?
8 Atehefo aminy ange ny tananao; Raha tsaroanao ny ady, dia tsy hanindroa intsony ianao.
Tentes-tu de mettre la main sur lui; tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
9 Indro, foana ny fihendrena azy; Tsy mahakivy va na dia ny fijery azy aza?
Voici, l'espoir de l'agresseur est bientôt déçu; n'est-il pas terrassé à son seul aspect?
10 Tsy misy sahy manao vi-very hanaitra azy; Koa iza kosa no mahajanona eo anatrehako?
Nul n'a l'audace de le provoquer: et qui pourrait Me prendre à partie?
11 Iza no nanome Ahy aloha mba hamaliako azy? Ny eny ambanin’ ny lanitra rehetra dia Ahy avokoa.
Qui m'a prévenu, pour que j'aie à lui rendre? Sous le ciel entier tout est ma propriété.
12 Tsy mbola hangina Aho ny amin’ ny momba ny tenany sy ny heriny ary ny fahatsaran’ ny endriny.
Je ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure.
13 Iza no mahasonga ny fitafiany anoloany? Na iza no sahy hiditra ao amin’ ny nifiny roa sosona?
Qui a pu soulever le recouvrement de sa robe, et pénétrer entre sa double mâchoire?
14 Iza no mahasokatra ny varavaran’ ny tavany? Mahatsiravina ny nifiny manodidina!
Qui entr'ouvrit les portes de sa face? Tout autour sont ses dents effroyables.
15 Reharehany ny faharaoraon’ ny kirany, mihidy avokoa toy ny voapetaka mafy amin’ ny tombo-kase ireo;
Des sillons sont tracés entre les boucliers de sa croupe, retenus par un sceau qui les presse;
16 Mikirindro ireo, ka tsy azon’ ny rivotra idirana eo anelanelany.
ils sont soudés l'un à l'autre, et l'air ne s'insinue pas dans leurs intervalles;
17 Mifanindry lany ireo sady mifaniditra ka tsy azo sarahina,
entre eux ils sont adhérents, et forment un masse solide, inséparable.
18 Ny fieviny dia mampamirapiratra fahazavana, ary ny masony dia tahaka ny hodimason’ ny maraina.
Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 Lelafo no mivoaka avy amin’ ny vavany; Kilalaon’ afo no mipariaka avy aminy.
De sa gueule sortent des torches, et des étincelles enflammées s'échappent.
20 Ny vavorony dia ivoahan’ ny setroka, tahaka ny avy amin’ ny vilany mangotraka, na amin’ ny fahandroana.
Une fumée jaillit de ses narines, comme d'un vaisseau qui bout, et d'une chaudière.
21 Ny fofonainy mampirehitra arina, ary misy lelafo mivoaka avy amin’ ny vavany.
Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche.
22 Ny vozony no itoeran’ ny hery; Ary mibitaka eo alohany ny fampahatahorana.
La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille.
23 Mivalombalona ny hotraka amin’ ny tenany; Mafy ireny ka tsy azo endahana.
Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles.
24 Mafy tahaka ny vato ny fony; Eny, mafy tahaka ny vato fikosoham-bary.
Son cœur a la densité de la pierre, et la densité de la meule inférieure.
25 Raha mitsangana izy, dia raiki-tahotra ny mahery; Eny, toran-kovitra ireo ka tsy mahavoa.
Se lève-t-il, les héros s'épouvantent, et la peur les déroute.
26 Raha misy mamely azy amin’ ny sabatra dia tsy mahalaitra, na amin’ ny lefom-pohy, na ny firombaka, na ny zana-tsipìka.
Le coup qu'on lui porte, demeure sans effet; il brave la lance, le dard et la cuirasse.
27 Ataony toy ny mololo ny vy, ary toy ny hazo momoka ny varahina.
Pour lui le fer est autant que de la paille, et l'airain, que du bois vermoulu.
28 Tsy mampandositra azy ny zana-tsipìka; Ataony ho toy ny vodivary ny vaton’ antsamotady.
La flèche décochée ne le met pas en fuite, et sur lui les pierres de la fronde font l'effet de la balle.
29 Ataony ho toy ny vodivary koa ny langilangy; Ihomehezany ny fanetsehana ny lefona.
Pour lui la massue est autant que du chaume, et il se rit du frémissement des traits.
30 Ny takibany dia tahaka ny tavim-bilany maranitra; Mamelatra fivelezam-bary maranitra eo amin’ ny fotaka izy.
Son ventre est muni de têts acérés; on dirait que sur le limon où il couche, un traîneau à fouler a laissé son empreinte.
31 Mampandevy ny lalina ho tahaka ny ao am-bilany izy; Manao ny ranomasina ho tahaka ny vilany misy menaka manitra izy.
Il fait comme une chaudière bouillonner l'onde, et donne à la mer l'aspect d'un vaisseau où l'on broie les parfums.
32 Mampahazava ny lalany eo aoriany izy. Ataon’ ny olona ho toy ny volo fotsy ny lalina.
Il laisse après lui un sillage lumineux; on prendrait la mer pour une blanche chevelure.
33 Tsy misy tahaka azy eny ambonin’ ny tany, izay voaforona tsy hahalala tahotra.
Sur la terre il n'a pas de maître; il fut créé pour être intrépide;
34 Ny avo rehetra jereny avokoa; Mpanjakan’ ny bibi-dia rehetra izy
il ose regarder toute taille élevée, il est Roi au-dessus de tous les fiers animaux.

< Joba 41 >