< Joba 31 >
1 Efa nampanekeko ny masoko; Koa hataoko ahoana indray no fijery zazavavy?
I have made a covenant with my eyes; how then should I look with desire on a virgin?
2 Fa raha izany, dia inona no anjara avy amin’ Andriamanitra any ambony. Sy lova avy amin’ ny Tsitoha any amin’ ny avo?
For what is the portion from God above, the inheritance from the Almighty on high?
3 Moa tsy loza va no manjo ny ratsy fanahy? Ary tsy fahoriana va no mahazo ny mpanao ratsy?
I used to think that calamity is for unrighteous people, and that disaster is for doers of wickedness.
4 Moa tsy Andriamanitra va no mijery ny lalako ka manisa ny diako rehetra?
Does not God see my ways and count all my steps?
5 Raha tàhiny nandeha tamin’ ny fitaka aho na niezaka tamin’ ny fahafetsena.
If I have walked with falsehood, if my foot has hurried to deceit,
6 (Enga anie ka holanjain’ Andriamanitra eo amin’ ny mizanan’ ny fahamarinana aho! Dia ho fantany ny tsi-fananako tsiny);
let me be weighed in an even balance so that God will know my integrity.
7 Raha tàhiny nivily niala tamin’ ny lalana ny diako, na nanaraka ny masoko ny foko, na nisy tsiny niraikitra tamin’ ny tanako:
If my step has turned aside from the way, if my heart has gone after my eyes, if any spot has stuck to my hands,
8 Dia aoka hamafy aho, fa olon-kafa no hihinana, ary aoka ho fongotra izay amboleko.
then let me sow, and let another eat, and let my crops be uprooted.
9 Raha tahìny adala tamin’ ny vadin’ olona ny foko, ka namitsaka teo am-baravaran’ ny namako aho,
If my heart has been deceived by a woman, if I have lain in wait at my neighbor's door,
10 Dia aoka kosa ny vadiko halain’ ny sasany, ary aoka olon-kafa no handry aminy.
then let my wife grind grain for another, and let others bow down on her.
11 Fa fahavetavetana izany, eny, heloka tokony hotsarain’ ny mpitsara;
For that would be a terrible crime; indeed, it would be a crime to be punished by judges.
12 Fa afo mandevona hatrany amin’ ny fandringanana izany ka hanongotra ny vokatro rehetra.
For that is a fire that consumes as far as Abaddon, and it would burn all my harvest to the root.
13 Raha tàhiny aho nandà ny rariny izay an’ ny ankizilahiko na ny ankizivaviko, raha nifamaly tamiko izy,
If I ignored the plea for justice from my male or female servant when they argued with me,
14 Dia inona no hataoko, raha hitsangana Andriamanitra? Ary ahoana no havaliko Azy, raha handinika Izy?
what then would I do when God rises up to accuse me? When he comes to judge me, how would I answer him?
15 Fa moa tsy Izay nanao ahy tany an-kibo ihany va no nanao azy koa? Ary tsy Iray ihany va no namorona anay tany am-bohoka?
Did the one who made me in the womb not make them also? Did not the same one mold us all in the womb?
16 Raha tàhiny aho nandà Izay nirin’ ny malahelo ka nahapahina ny mason’ ny mpitondratena,
If I have withheld poor people from their desire, or if I have caused the eyes of the widow to grow dim from crying,
17 Na nihinana ny sombin-kaniko irery, ka tsy mba nihinanan’ ny kamboty
or if I have eaten my morsel alone and not allowed those without fathers to eat it also—
18 (Fa tsy izany, fa hatry ny fony mbola tanora aho, dia notezaina teo amiko tahaka ny zanaka ny kamboty, Ary nitondra ny mpitondratena hatrany an-kibon-dreniko aho);
because from my youth the orphan grew up with me as with a father, and I have guided his mother, a widow, from my own mother's womb.
19 Raha tàhiny aho nahita olona efa ho faty noho ny tsi-fananan-damba. Na malahelo tsy manan-kitafy,
If I have seen anyone perish for lack of clothing, or if I have seen that a needy man had no clothing;
20 Koa tsy nankasitraka ahy ny tenany, ary tsy nanafàna azy ny volon’ ondriko;
if his heart has not blessed me because he has not been warmed with the wool of my sheep,
21 Raha tahìny aho naninjitra ny tanako hampahory ny kamboty, saingy hitako fa nisy niandany tamiko teo am-bavahady:
if I have lifted up my hand against fatherless people because I saw my support in the city gate, then bring charges against me!
22 Dia aoka ny foto-tsandriko hitsoaka hiala amin’ ny rangomainako, eny, aoka ny sandriko ho latsaka hiala amin’ ny taolam-panaviko.
If I have done these things, then let my shoulder fall from the shoulder blade, and let my arm be broken from its joint.
23 Fa mampahatahotra ahy ny loza avy amin’ Andriamanitra, ka tsy mahavita na inona na inona aho noho ny fahalehibiazany.
For I dreaded destruction from God; because of his majesty, I was not able to do those things.
24 Raha tàhiny aho nanao ny volamena ho fanantenako, na nanonona ny volamena tsara hoe: Ry tokiko ô;
If I have made gold my hope, and if I have said to fine gold, 'You are what I am confident in';
25 Raha tàhiny ho nifaly noho ny haben’ ny fananako sy noho ny nahazoan’ ny tanako harena betsaka;
if I have rejoiced because my wealth was great, because my hand had gotten many possessions, then bring charges against me!
26 Raha tàhiny aho nijery ny masoandro, raha namirapiratra izy, na ny volana, raha nandeha tamin’ ny fangarangarany izy,
If I have seen the sun when it shone, or the moon walking in its brightness,
27 Ka voafitaka mangingina ny foko, ary nanoroka ny tanako ny vavako
and if my heart has been secretly attracted, so that my mouth has kissed my hand in worship of them—
28 (Dia heloka hanamelohan’ ny mpitsara koa izany; Fa ho nihatsaravelatsihy tamin’ Andriamanitra Izay any ambony aho);
this also would be a crime to be punished by judges, for I would have denied the God who is above.
29 Raha tàhiny aho nifaly noho ny loza nanjo izay nankahala ahy, na nibitabitaka, raha nozoim-pahoriana izy
If I have rejoiced at the destruction of anyone who hated me or congratulated myself when disaster overtook him, then bring charges against me!
30 (Tsia, fa tsy navelako hanota akory ny vavako hangataka ozona hanjo azy);
Indeed, I have not even allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse.
31 Raha tàhiny ny tao an-daiko tsy nanao hoe: Iza moa no tsy voky tamin’ ny henany?
If the men of my tent have never said, 'Who can find one who has not been filled with Job's food?'
32 Ny vahiny aza tsy nandry teny ala-trano; Fa novohako ny varavarako manatrika ny lalana;
(even the foreigner has never had to stay in the city square, because I have always opened my doors to the traveler), and if that is not so, then bring charges against me!
33 Raha tàhiny aho mba nanarona ny fahadisoako tahaka an’ i Adama ka nanafina ny heloko tato an-tratrako,
If, like mankind, I have hidden my sins by hiding my guilt inside my tunic
34 Satria nampihorohoro ny foko ny vahoaka maro be, ary natahotra aho, fandrao hamavoin’ ny fokon’ olona, ka dia namitsaka, fa tsy sahy nivoaka ny varavarana
(because I feared the great multitude, because the contempt of families terrified me, so that I kept silent and would not go outside), then bring charges against me!
35 Enga anie ka hisy hihaino ahy! Indro ny soniako! Enga anie ka hamaly ahy ny Tsitoha! Indro ny taratasy voasoratr’ ilay manana ady amiko!
Oh, if only I had someone to hear me! See, here is my signature; let the Almighty answer me! If only I had the indictment that my opponent has written!
36 Hataoko eny an-tsoroko tokoa izany ary hafehiko amiko ho satro-boninahitra.
Surely I would carry it openly on my shoulder; I would put it on like a crown.
37 Ny isan’ ny diako dia hambarako aminy, ary tahaka ny fanakon’ ny zanak’ andriana no hanatonako Azy.
I would declare to him an accounting for my steps; as a confident prince I would go up to him.
38 Raha tàhiny mitaraina hiampanga ahy ny taniko, ka miara-mitomany ny vavasako;
If my land ever cries out against me, and its furrows weep together,
39 Raha tàhiny aho nihinana ny vokatra, nefa tsy nandoa ny vidiny. Na nanao izay hahafaty ny ain’ ny tompony:
if I have eaten its harvest without paying for it or have caused its owners to lose their lives,
40 Dia aoka ny tsilo no haniry hisolo ny vary tritika. Ary ny ahi-dratsy hisolo ny vary hordea. Tapitra ny tenin’ i Joba.
then let thorns grow instead of wheat and weeds instead of barley.” The words of Job are finished.