< Joba 3 >

1 Rehefa afaka izany, dia niloa-bava Joba ka nanozona ny androny
After this, Job opened his mouth and cursed the day he was born.
2 nanao hoe:
He said,
3 Foàna anie ny andro nahaterahako sy ny alina izay nanao hoe: Misy zazalahy vao torontoronina!
“May the day on which I was born perish, the night that said, 'A boy has been conceived.'
4 Izany andro izany dia aoka ho maizina, ary aoka tsy hitady azy Andriamanitra any ambony; ary aoka tsy hisy mazava hamirapiratra aminy;
May that day be dark; may not God from above call it to mind, neither may the sun shine on it.
5 Aoka ny aizina sy ny aloky ny fahafatesana hahalasa azy indray; Aoka ny rahona hitatao eo amboniny; Aoka izay zavatra mahamaizina ny andro hampahatsiravina azy.
May darkness and the shadow of death claim it for their own. May a cloud live over it; may everything that makes the day black truly terrify it.
6 Izany alina izany aoka ny aizim-pito hisambotra azy; Aoka tsy hiara-mifaly amin’ ny andron’ ny taona izy. Ary tsy ho tonga amin’ ny isan’ ny volana;
As for that night, may thick darkness seize it. May it not rejoice among the days of the year; may it not come into the number of the months.
7 Indro izany alina izany aoka ho momba izy; Aoka tsy ho velona ao ny hoby;
See, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
8 Aoka hanozona azy ny mpanozona andro, Izay mahay mamoha ny dragona;
May they curse that day, those who know how to wake up Leviathan.
9 Aoka ho maizina ny kintan’ ny marainany; Aoka hiandry ny mazava izy, nefa tsy hisy, ary aoka tsy ho faly mahita ny hodimason’ ny maraina izy,
May the stars of that day's dawn be dark. May that day look for light, but find none; neither may it see the eyelids of the dawn,
10 Satria tsy nanidy ny varavaran’ ny kibon’ ineny izy ka tsy nanafina fahoriana tamin’ ny masoko.
because it did not shut up the doors of my mother's womb, and because it did not hide trouble from my eyes.
11 Nahoana re aho no tsy maty hatrany am-bohoka e, ary tsy niala aina, fony vao nivoaka avy tany an-kibo e?
Why did I not die when I came out from the womb? Why did I not give up my spirit when my mother bore me?
12 Nahoana no nisy lohalika niandry ahy? Ary nahoana no nisy nono hinonoako?
Why did her knees welcome me? Why did her breasts receive me so that I should suck?
13 Fa raha tsy izany, dia efa nandry aho toy izay ka niadana, eny, natory aho ka afa-tsasatra,
For now I would have been lying down quietly. I would have slept and been at rest
14 Teo amin’ ny mpanjaka sy ny mpanolo-tsaina avy amin’ ny tany, izay nanao ireny tanàna efa rava,
with kings and counselors of the earth, who built up tombs for themselves that are now in ruins.
15 Na teo amin’ ny andriandahy izay manana volamena sady mameno volafotsy ny tranony;
Or I would have been lying with princes who once had gold, who had filled their houses with silver.
16 Na efa tsy ary toy ny zaza tsy tonga volana aho ka nafenina, dia toy ny zaza izay tsy nahita ny mazava akory.
Or perhaps I would have been stillborn, like infants that never see the light.
17 Any no itsaharan’ ny ratsy fanahy tsy hampitebiteby, ary any ny reraka no afa-tsasatra;
There the wicked cease from trouble; there the weary are at rest.
18 Miara-miadana avokoa ny mpifatotra; Tsy mandre ny feon’ ny mpampiasa izy.
There the prisoners are at ease together; they do not hear the voice of the slave driver.
19 Samy any ny kely sy ny lehibe, Ary ny mpanompo dia afaka amin’ ny tompony.
Both small and great people are there; the servant is free from his master there.
20 Nahoana no fahazavana no mba omena ny reraka, ary fiainana ho an’ izay latsaka amin’ ny fangidiana?
Why is light given to him who is in misery? Why is life given to the one who is bitter in soul,
21 Izay miandry fahafatesana, nefa tsy avy izy, sady mitady azy mihoatra noho ny fitady harena nafenina:
to one who longs for death without it coming; to one who digs for death more than for hidden treasure?
22 Izay faly indrindra sady ravoravo, raha mahita ny fasana,
Why is light given to one who rejoices very much and is glad when he finds the grave?
23 Dia olona izay mandeha ao amin’ ny maizina sady voafefin’ Andriamanitra manodidina.
Why is light given to a man whose way is hidden, a man whom God has hedged in?
24 Fa mialoha ny haninkaniko ny fitolokoko, ary migororoana toy ny rano ny fidradradradrako;
For my sighing happens instead of eating; my groaning is poured out like water.
25 Fa Izay atahorako no mahazo ahy, ary izay angovitako no manjo ahy.
For the thing that I feared has come on me; what I was afraid of has come to me.
26 Tsy mbola nahita fiadanana na fitsaharana na fakàna aina akory aza aho, dia tonga indray ny tebiteby.
I am not at ease, I am not quiet, and I have no rest; trouble comes instead.”

< Joba 3 >