< Joba 3 >
1 Rehefa afaka izany, dia niloa-bava Joba ka nanozona ny androny
At length Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
3 Foàna anie ny andro nahaterahako sy ny alina izay nanao hoe: Misy zazalahy vao torontoronina!
Perish the day in which I was born, and the night which said, “A man-child is conceived!”
4 Izany andro izany dia aoka ho maizina, ary aoka tsy hitady azy Andriamanitra any ambony; ary aoka tsy hisy mazava hamirapiratra aminy;
Let that day be darkness; Let not God seek it from above; Yea, let not the light shine upon it!
5 Aoka ny aizina sy ny aloky ny fahafatesana hahalasa azy indray; Aoka ny rahona hitatao eo amboniny; Aoka izay zavatra mahamaizina ny andro hampahatsiravina azy.
Let darkness and the shadow of death redeem it; Let a cloud dwell upon it; Let whatever darkeneth the day terrify it!
6 Izany alina izany aoka ny aizim-pito hisambotra azy; Aoka tsy hiara-mifaly amin’ ny andron’ ny taona izy. Ary tsy ho tonga amin’ ny isan’ ny volana;
As for that night, let darkness seize upon it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months!
7 Indro izany alina izany aoka ho momba izy; Aoka tsy ho velona ao ny hoby;
O let that night be unfruitful! Let there be in it no voice of joy;
8 Aoka hanozona azy ny mpanozona andro, Izay mahay mamoha ny dragona;
Let them that curse the day curse it, Who are skilful to stir up the leviathan!
9 Aoka ho maizina ny kintan’ ny marainany; Aoka hiandry ny mazava izy, nefa tsy hisy, ary aoka tsy ho faly mahita ny hodimason’ ny maraina izy,
Let the stars of its twilight be darkened; Let it long for light, and have none; Neither let it see the eyelashes of the morning!
10 Satria tsy nanidy ny varavaran’ ny kibon’ ineny izy ka tsy nanafina fahoriana tamin’ ny masoko.
Because it shut not up the doors of my mother's womb, And hid not trouble from mine eyes.
11 Nahoana re aho no tsy maty hatrany am-bohoka e, ary tsy niala aina, fony vao nivoaka avy tany an-kibo e?
Why died I not at my birth? Why did I not expire when I came forth from the womb?
12 Nahoana no nisy lohalika niandry ahy? Ary nahoana no nisy nono hinonoako?
Why did the knees receive me, And why the breasts, that I might suck?
13 Fa raha tsy izany, dia efa nandry aho toy izay ka niadana, eny, natory aho ka afa-tsasatra,
For now should I lie down and be quiet; I should sleep; then should I be at rest,
14 Teo amin’ ny mpanjaka sy ny mpanolo-tsaina avy amin’ ny tany, izay nanao ireny tanàna efa rava,
With kings and counsellors of the earth, Who built up for themselves—ruins!
15 Na teo amin’ ny andriandahy izay manana volamena sady mameno volafotsy ny tranony;
Or with princes that had gold, And filled their houses with silver;
16 Na efa tsy ary toy ny zaza tsy tonga volana aho ka nafenina, dia toy ny zaza izay tsy nahita ny mazava akory.
Or, as a hidden untimely birth, I had perished; As infants which never saw the light.
17 Any no itsaharan’ ny ratsy fanahy tsy hampitebiteby, ary any ny reraka no afa-tsasatra;
There the wicked cease from troubling; There the weary are at rest.
18 Miara-miadana avokoa ny mpifatotra; Tsy mandre ny feon’ ny mpampiasa izy.
There the prisoners rest together; They hear not the voice of the oppressor.
19 Samy any ny kely sy ny lehibe, Ary ny mpanompo dia afaka amin’ ny tompony.
The small and the great are there, And the servant is free from his master.
20 Nahoana no fahazavana no mba omena ny reraka, ary fiainana ho an’ izay latsaka amin’ ny fangidiana?
Why giveth He light to him that is in misery, And life to the bitter in soul,
21 Izay miandry fahafatesana, nefa tsy avy izy, sady mitady azy mihoatra noho ny fitady harena nafenina:
Who long for death, and it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
22 Izay faly indrindra sady ravoravo, raha mahita ny fasana,
Who rejoice exceedingly, Yea, exult, when they can find a grave?
23 Dia olona izay mandeha ao amin’ ny maizina sady voafefin’ Andriamanitra manodidina.
Why is light given to a man from whom the way is hid, And whom God hath hedged in?
24 Fa mialoha ny haninkaniko ny fitolokoko, ary migororoana toy ny rano ny fidradradradrako;
For my sighing cometh before I eat, And my groans are poured out like water.
25 Fa Izay atahorako no mahazo ahy, ary izay angovitako no manjo ahy.
For that which I dread overtaketh me; That at which I shudder cometh upon me.
26 Tsy mbola nahita fiadanana na fitsaharana na fakàna aina akory aza aho, dia tonga indray ny tebiteby.
I have no peace, nor quiet, nor respite: Misery cometh upon me continually.