< Joba 3 >

1 Rehefa afaka izany, dia niloa-bava Joba ka nanozona ny androny
After this, Job opened his mouth and cursed his day,
2 nanao hoe:
and this is what he said:
3 Foàna anie ny andro nahaterahako sy ny alina izay nanao hoe: Misy zazalahy vao torontoronina!
May the day perish on which I was born, and the night, in which it was said, “A man has been conceived.”
4 Izany andro izany dia aoka ho maizina, ary aoka tsy hitady azy Andriamanitra any ambony; ary aoka tsy hisy mazava hamirapiratra aminy;
May that day be turned into darkness, may God not seek it from above, and may light not illuminate it.
5 Aoka ny aizina sy ny aloky ny fahafatesana hahalasa azy indray; Aoka ny rahona hitatao eo amboniny; Aoka izay zavatra mahamaizina ny andro hampahatsiravina azy.
Let darkness and the shadow of death obscure it, let a fog overtake it, and let it be enveloped in bitterness.
6 Izany alina izany aoka ny aizim-pito hisambotra azy; Aoka tsy hiara-mifaly amin’ ny andron’ ny taona izy. Ary tsy ho tonga amin’ ny isan’ ny volana;
Let a whirlwind of darkness take hold of that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
7 Indro izany alina izany aoka ho momba izy; Aoka tsy ho velona ao ny hoby;
May that night be alone and unworthy of praise.
8 Aoka hanozona azy ny mpanozona andro, Izay mahay mamoha ny dragona;
May they curse it, who curse the day, who are prepared to awaken a leviathan.
9 Aoka ho maizina ny kintan’ ny marainany; Aoka hiandry ny mazava izy, nefa tsy hisy, ary aoka tsy ho faly mahita ny hodimason’ ny maraina izy,
Let the stars be concealed with its darkness. Let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawn in the East.
10 Satria tsy nanidy ny varavaran’ ny kibon’ ineny izy ka tsy nanafina fahoriana tamin’ ny masoko.
For it did not close the doors of the womb that bore me, nor take away evils from my eyes.
11 Nahoana re aho no tsy maty hatrany am-bohoka e, ary tsy niala aina, fony vao nivoaka avy tany an-kibo e?
Why did I not die in the womb? Having left the womb, why did I not immediately perish?
12 Nahoana no nisy lohalika niandry ahy? Ary nahoana no nisy nono hinonoako?
Why was I received upon the knees? Why was I suckled at the breasts?
13 Fa raha tsy izany, dia efa nandry aho toy izay ka niadana, eny, natory aho ka afa-tsasatra,
For by now, I should have been sleeping silently, and taking rest in my sleep
14 Teo amin’ ny mpanjaka sy ny mpanolo-tsaina avy amin’ ny tany, izay nanao ireny tanàna efa rava,
with the kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes,
15 Na teo amin’ ny andriandahy izay manana volamena sady mameno volafotsy ny tranony;
either with princes, who possess gold and fill their houses with silver,
16 Na efa tsy ary toy ny zaza tsy tonga volana aho ka nafenina, dia toy ny zaza izay tsy nahita ny mazava akory.
or, like a hidden miscarriage, I should not have continued, just like those who, being conceived, have not seen the light.
17 Any no itsaharan’ ny ratsy fanahy tsy hampitebiteby, ary any ny reraka no afa-tsasatra;
There the impious cease from rebellion, and there the wearied in strength take rest.
18 Miara-miadana avokoa ny mpifatotra; Tsy mandre ny feon’ ny mpampiasa izy.
And at such times, having been bound together without difficulty, they have not heard the voice of the bailiff.
19 Samy any ny kely sy ny lehibe, Ary ny mpanompo dia afaka amin’ ny tompony.
The small and great are there, and the servant is free from his master.
20 Nahoana no fahazavana no mba omena ny reraka, ary fiainana ho an’ izay latsaka amin’ ny fangidiana?
Why is light given to the miserable, and life to those who are in bitterness of soul,
21 Izay miandry fahafatesana, nefa tsy avy izy, sady mitady azy mihoatra noho ny fitady harena nafenina:
who expect death, and it does not arrive, like those who dig for treasure
22 Izay faly indrindra sady ravoravo, raha mahita ny fasana,
and who rejoice greatly when they have found the grave,
23 Dia olona izay mandeha ao amin’ ny maizina sady voafefin’ Andriamanitra manodidina.
to a man whose way is hidden and whom God has surrounded with darkness?
24 Fa mialoha ny haninkaniko ny fitolokoko, ary migororoana toy ny rano ny fidradradradrako;
Before I eat, I sigh; and like overflowing waters, so is my howl,
25 Fa Izay atahorako no mahazo ahy, ary izay angovitako no manjo ahy.
for the terror that I feared has happened to me, and so has the dread befallen me.
26 Tsy mbola nahita fiadanana na fitsaharana na fakàna aina akory aza aho, dia tonga indray ny tebiteby.
Have I not remained hidden? Have I not kept silence? Have I not remained calm? Yet indignation has overcome me.

< Joba 3 >