< प्रेरितों के काम 9 >
1 शाऊल जो एबुए तक प्रभु यीशुए रे चेलेया खे तमकाणे और काणे री ताका रे था, प्रदान पुरोईतो गे गया।
Ὁ δὲ Σαῦλος ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς τοῦ κυρίου, προσελθὼν τῷ ἀρχιερεῖ
2 और तेसते दमिश्क नगरो रे नाओं रे प्रार्थना रे कअरो रे नाओं पाँदे इजी खे चिट्ठिया मांगिया कि क्या मर्द क्या जवाणसा, जिना खे से एस पंथो रे पाओगा, तिना खे बानी की यरूशलेमो रे ली आऊँ।
ᾐτήσατο παρʼ αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς, ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς ὁδοῦ ὄντας, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ.
3 जेबे शाऊल और तेसरे लोक चलदे-चलदे दमिश्क नगरो रे नेड़े पऊँछे, तेबे एकदम सर्गो ते तेसरे चऊँ कनारे ते जोति चमकी
ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, ⸂ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ⸀ἐκτοῦ οὐρανοῦ,
4 और से जमीना पाँदे रूड़ी गा और तिने प्रभुए री ये आवाज सुणी, “ओ शाऊल! ओ शाऊल! तूँ माखे कऊँ सताणे लगी रा?”
καὶ πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν ἤκουσεν φωνὴν λέγουσαν αὐτῷ Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις;
5 तिने पूछेया “ओ प्रभु! तूँ कुण ए?” तिने बोलेया, “आऊँ यीशु ए। जेसखे तूँ सताएया।
εἶπεν δέ Τίς εἶ, κύριε; ὁ ⸀δέ· Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις·
6 पर एबे उठी की नगरो खे जा और जो कुछ करना, से ताखे बताई देणा।”
ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι ⸂ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν.
7 जो मांणू तेस साथे थे, सेयो चुपचाप रये, कऊँकि तिना खे आवाज तो सुणने लगी री थी, पर कोई दिशो नि था।
οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς μηδένα δὲ θεωροῦντες.
8 तेबे शाऊल जमीना पाँदा ते उठेया, पर जेबे तिने आखी खोलिया तेबे तेसखे कुछ नि दिशेया। तेबे सेयो तेसरा आथ पकड़ी की तेसखे दमिश्क नगरो खे लयी गे।
ἠγέρθη δὲ ⸀Σαῦλοςἀπὸ τῆς γῆς, ἀνεῳγμένων ⸀δὲτῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ ⸀οὐδὲνἔβλεπεν· χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς Δαμασκόν.
9 से तीन दिन तक नि देखी सकेया और ना ई तिने खाया-पिया।
καὶ ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων, καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν.
10 दमिश्क नगरो रे हनन्याह नाओं रा एक चेला था, तेसखे प्रभु यीशुए दर्शनो रे बोलेया, “ओ हनन्याह!” तिने बोलेया, “हां प्रभु!”
Ἦν δέ τις μαθητὴς ἐν Δαμασκῷ ὀνόματι Ἁνανίας, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ⸂ἐν ὁράματι ὁ κύριος· Ἁνανία. ὁ δὲ εἶπεν· Ἰδοὺ ἐγώ, κύριε.
11 तेबे प्रभु यीशुए तेसखे बोलेया, “उठी की तेसा गल़िया रे जा, जेतेखे सीदी बोलोए और यहूदा रे कअरे शाऊल नाओं रे एक तरसुसो रे रणे वाल़े खे पूछी लो; कऊँकि देख, से प्रार्थना लगी रा करने।
ὁ δὲ κύριος πρὸς αὐτόν· ⸀Ἀναστὰςπορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν καὶ ζήτησον ἐν οἰκίᾳ Ἰούδα Σαῦλον ὀνόματι Ταρσέα, ἰδοὺ γὰρ προσεύχεται,
12 तिने दर्शणो रे देखेया कि हनन्याह नाओं रे एक मांणूए पीतरे आई की तेस पाँदे आथ राखे ताकि फेर देखणे लगो।”
καὶ εἶδεν ⸂ἄνδρα ἐν ὁράματι Ἁνανίαν ὀνόματι εἰσελθόντα καὶ ἐπιθέντα αὐτῷ ⸀χεῖραςὅπως ἀναβλέψῃ.
13 हनन्याहे बोलेया, “ओ प्रभु! मैं एस मांणूए रे बारे रे बऊत जणेया ते सुणी राखेया कि इने यरूशलेमो रे तेरे पवित्र लोका साथे बडिया-बडिया बुराईया करी राखिया।
ἀπεκρίθη δὲ Ἁνανίας· Κύριε, ⸀ἤκουσαἀπὸ πολλῶν περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου, ὅσα κακὰ ⸂τοῖς ἁγίοις σου ἐποίησεν ἐν Ἰερουσαλήμ·
14 और एती बी एसखे बड़े पुरोईतो री तरफा ते अक्क मिली रा कि जो लोक तां पाँदे विश्वास करोए, तिना सबी खे बानी की यरूशलेमो खे लयी जाओ।”
καὶ ὧδε ἔχει ἐξουσίαν παρὰ τῶν ἀρχιερέων δῆσαι πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου.
15 पर प्रभुए तेसखे बोलेया, “तूँ चली जा, कऊँकि से तो दूजी जातिया और राजा और इस्राएली लोका सामणे मेरा नाओं रा प्रचार करने खे मेरा चुणे रा जणा ए।
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ κύριος· Πορεύου, ὅτι σκεῦος ἐκλογῆς ⸂ἐστίν μοι οὗτος τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου ἐνώπιον ⸀ἐθνῶν⸀τεκαὶ βασιλέων υἱῶν τε Ἰσραήλ,
16 और मां तेसखे बताणा कि मेरे नाओं खे तेसखे केड़ा-केड़ा दु: ख उठाणा पड़ना।”
ἐγὼ γὰρ ὑποδείξω αὐτῷ ὅσα δεῖ αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου παθεῖν.
17 तेबे हनन्याह उठेया और तेस कअरो रे गया जेती शाऊल था और तेस पाँदे आपणा आथ राखेया और बोलेया, “ओ शाऊल पाई! प्रभु, मतलब-यीशु जो तेसा बाटा रे, जिसिये तूँ आया और ताखे दिशेया था, तिने ई आऊँ पेजी राखेया, ताकि तूँ फेर देखणे लगो और पवित्र आत्मा ते परिपूर्ण ऊई जाओ।”
ἀπῆλθεν δὲ Ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν, καὶ ἐπιθεὶς ἐπʼ αὐτὸν τὰς χεῖρας εἶπεν· Σαοὺλ ἀδελφέ, ὁ κύριος ἀπέσταλκέν με, ⸀Ἰησοῦςὁ ὀφθείς σοι ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἤρχου, ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς πνεύματος ἁγίου.
18 तेबे तेसरी आखी ते छिलके जे निकल़े और से देखणे लगेया और तिने उठी की बपतिस्मा लया,
καὶ εὐθέως ἀπέπεσαν ⸂αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν ⸀ὡςλεπίδες, ἀνέβλεψέν τε καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη,
19 तेबे रोटी खाई की तागत पाई। से कई दिन तक तिना चेलेया साथे रया, जो दमिश्क नगरो रे थे।
καὶ λαβὼν τροφὴν ⸀ἐνίσχυσεν Ἐγένετο ⸀δὲμετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινὰς,
20 तेबे से फटाफट दमिश्क नगरो रे प्रार्थना रे कअरो रे प्रभु यीशुए रा प्रचार करने लगेया, “यीशु ई परमेशरो रा पुत्र ए।”
καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν τὸν ⸀Ἰησοῦνὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
21 तेबे सब सुणने वाल़े हैरान ऊई की बोलणे लगे, “क्या ये सेई मांणू निए, जो यरूशलेमो रे तिना खे जो यीशुए रे विश्वासी थे, नाश करी देओ था और एती बी इजी खे आया था कि तिना खे बानी कि बड़े पुरोईतो गे लयी जाओ।”
ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες καὶ ἔλεγον· Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ⸀ἐνἸερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο, καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει ἵνα δεδεμένους αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς;
22 पर शाऊल ओर बी सामर्थी ऊँदा गया और एसा गल्ला रा सबूत देई-देई की कि मसीह येईए, दमिश्क नगरो रे रणे वाल़ा यहूदिया रा मूँ बंद करदा रया।
Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ ⸀συνέχυννεν⸀τοὺςἸουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός.
23 जेबे बऊत दिन बीती गे, तेबे यहूदिये मिली की तेसखे काणे री तरकीब निकयाल़ी।
Ὡς δὲ ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί, συνεβουλεύσαντο οἱ Ἰουδαῖοι ἀνελεῖν αὐτόν·
24 पर तिना री तरकीब शाऊलो खे पता लगी गी। सेयो तो तेसखे काणे री ताका रे रात-दिन फाटको रिये लगे रे रओ थे,
ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν. ⸂παρετηροῦντο δὲ καὶ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν·
25 पर राथियो खे चेलेया शाऊल टोकरिया रे बठयाल़ेया और शहरपनाहो पाँदा ते लटकाई की उतारी ता।
λαβόντες δὲ ⸂οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ⸂διὰ τοῦ τείχους καθῆκαν αὐτὸν χαλάσαντες ἐν σπυρίδι.
26 यरूशलेमो रे जाई की तिने चेलेया साथे मिलणे रा उपाय कित्तेया, पर सब तेसते डरो थे, कऊँकि तिना खे विश्वास नि ओ था कि से बी चेला ए।
Παραγενόμενος δὲ ⸀εἰςἸερουσαλὴμ ⸀ἐπείραζενκολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς· καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν, μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής.
27 पर बरनबासे से आपू साथे प्रेरिता गे लयी जाई की तिना खे बोलेया कि इने किंयाँ प्रभु यीशु दमिश्क नगरो री बाटा रे देखेया और इने तेस साथे गल्ला कित्तिया और तेबे इने दमिश्को रे बड़ी ई इम्मता साथे प्रभु यीशुए रा प्रचार कित्तेया।
Βαρναβᾶς δὲ ἐπιλαβόμενος αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τοὺς ἀποστόλους, καὶ διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ἐν τῇ ὁδῷ εἶδεν τὸν κύριον καὶ ὅτι ἐλάλησεν αὐτῷ καὶ πῶς ἐν Δαμασκῷ ἐπαρρησιάσατο ἐν τῷ ὀνόματι ⸀τοῦἸησοῦ.
28 चेलेया बरनबासो री गल्ला पाँदे विश्वास कित्तेया और शाऊल तिना साथे यरूशलेमो रे आऊँदा-जांदा रया और निडर ऊई की प्रभु यीशुए रे नाओं रा प्रचार करो था।
καὶ ἦν μετʼ αὐτῶν εἰσπορευόμενος ⸂καὶ ἐκπορευόμενος εἰς ⸀Ἰερουσαλήμ παρρησιαζόμενος ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ ⸀κυρίου
29 से यूनानी पाषा बोलणे वाल़े यहूदिया साथे गल्ल-बात और बईस करो था। तेबे सेयो तेसखे काणे री कोशिश करने लगे।
ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς· οἱ δὲ ἐπεχείρουν ⸂ἀνελεῖν αὐτόν.
30 ये जाणी की पाई तेसखे कैसरिया नगरो रे ली आए और तरसुस नगरो खे पेजी ता।
ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν.
31 तेबे सारे यहूदिया, गलील और सामरिया प्रदेशो री मण्डल़िया खे चैन मिलेया और मण्डल़ी विश्वासो रे बड़दी गई। से प्रभुए रे डरो रे और पवित्र आत्मा री शान्तिया रे चलदी और गिणतिया रे बड़दी गई।
⸂Ἡ μὲν οὖν ἐκκλησία καθʼ ὅλης τῆς Ἰουδαίας καὶ Γαλιλαίας καὶ Σαμαρείας εἶχεν εἰρήνην οἰκοδομουμένη, καὶ πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ κυρίου καὶ τῇ παρακλήσει τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐπληθύνετο.
32 तेबे एड़ा ऊआ कि पतरस सबी प्रदेशा रे कुमदा-फिरदा ऊआ तिना पवित्र लोका गे बी पऊँछेया, जो लुद्दा नगरो रे रओ थे।
Ἐγένετο δὲ Πέτρον διερχόμενον διὰ πάντων κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδα.
33 तेती तेसखे ऐनियास नाओं रा मांणू मिलेया, जेसखे अदरंग था और से आठ साला ते माँजे पाँदे पड़ेया रा रओ था।
εὗρεν δὲ ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα ⸂ὀνόματι Αἰνέαν ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ ⸀κραβάττου ὃς ἦν παραλελυμένος.
34 पतरसे तेसखे बोलेया, “ओ ऐनियास! प्रभु यीशु मसीह ताखे ठीक करोआ, उठ, आपणा बछऊणा बछा। तेबे से फटाफट खड़ा ऊईगा।”
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Πέτρος· Αἰνέα, ἰᾶταί σε Ἰησοῦς ⸀Χριστός ἀνάστηθι καὶ στρῶσον σεαυτῷ· καὶ εὐθέως ἀνέστη.
35 तेबे लुद्दा और शारोण नगरो रे बऊत सारे रणे वाल़े, तेसखे देखी की प्रभु यीशुए पाँदे विश्वास कित्तेया।
καὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν ⸀Σαρῶνα οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν κύριον.
36 याफा नगरो रे तबीता, मतलब-दोरकास प्रभु यीशुए पाँदे विश्वास करने वाल़ी चेली रओ थी। से बऊत खरे काम और दान करदी रओ थी।
Ἐν Ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι Ταβιθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται Δορκάς· αὕτη ἦν πλήρης ⸂ἔργων ἀγαθῶν καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει.
37 तिना दिना रे जेबे पतरस लुद्दा नगरो रे था से बमार ऊई की मरी गी और तिने से नुल़ाई की बाऊड़ी रे राखी ती।
ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ ⸂ἔθηκαν αὐτὴν ἐν ὑπερῴῳ.
38 लुद्दा याफा रे नेड़े था, चेलेया ये सुणी की कि पतरस तेती ये, दो मांणू पेजी की तेसते बिनती कित्ती कि, “आऊणे रे देर नि कर।”
ἐγγὺς δὲ οὔσης Λύδδας τῇ Ἰόππῃ οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ ἀπέστειλαν ⸂δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν παρακαλοῦντες· Μὴ ⸀ὀκνήσῃςδιελθεῖν ἕως ⸀ἡμῶν
39 तेबे पतरस तिना साथे आईगा और जेबे पऊँछी गा, तेबे सेयो तेसखे तेस बाऊड़ी रे लयी गे और तेती सब बिदुआ रोंदिया उईया तेसगे खड़िया ऊई गिया और जो टाले और कुरते दोरकासे तिना साथे रंदे ऊए बणाए थे, दखाणे लगिया।
ἀναστὰς δὲ Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς· ὃν παραγενόμενον ἀνήγαγον εἰς τὸ ὑπερῷον, καὶ παρέστησαν αὐτῷ πᾶσαι αἱ χῆραι κλαίουσαι καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια ὅσα ἐποίει μετʼ αὐτῶν οὖσα ἡ Δορκάς.
40 तेबे पतरसे सब जणियां बारे करी तिया और कुटणे टेकी की प्रार्थना कित्ती और लोथा रे कनारे देखी की बोलेया, “ओ तबीता! उठ।” तेबे तेसे आपणी आखिया खोली तिया और पतरसो खे देखी की उठी की बैठी गी।
ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας ὁ Πέτρος ⸀καὶθεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο, καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα εἶπεν· Ταβιθά, ἀνάστηθι. ἡ δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς, καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον ἀνεκάθισεν.
41 तिने आथो रा सआरा लगाई की से ठवाल़ी और पवित्र लोका खे और बिदुआ खे बुलाई की से जिऊँदी-जागदी दखाई ती।
δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα ἀνέστησεν αὐτήν, φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.
42 ये गल्ल सारे याफा नगरो रे फैली गी और बऊत जणेया प्रभु यीशुए पाँदे विश्वास कित्तेया।
γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθʼ ὅλης ⸀τῆςἸόππης, καὶ ⸂ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν κύριον.
43 पतरस याफा नगरो रे शमौन नाओं रे केसी चामड़े रा काम करने वाल़े मांणूए रे कअरे बऊत दिनो तक रया।
ἐγένετο ⸀δὲἡμέρας ἱκανὰς ⸀μεῖναιἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.