< Zabbuli 78 >

1 Oluyimba lwa Asafu. Muwulire okuyigiriza kwange mmwe abantu bange, musseeyo omwoyo ku bye njogera.
An Instruction of Asaph. Give ear, O my people, to my law, Incline your ear to sayings of my mouth.
2 Ndyogerera mu ngero, njogere ebintu eby’ekyama ebyaliwo edda,
I open with a simile my mouth, I bring forth hidden things of old,
3 ebintu bye twawulira ne tumanya; ebintu bajjajjaffe bye baatutegeeza.
That we have heard and do know, And our fathers have recounted to us.
4 Tetuubikisenga baana baabwe, naye tunaabuuliranga buli mulembe ogunnaddangawo ebikolwa bya Mukama eby’ekitalo, n’amaanyi ge n’ebyamagero bye yakola.
We do not hide from their sons, To a later generation recounting praises of Jehovah, And His strength, and His wonders that He hath done.
5 Yawa Yakobo ebiragiro, n’ateeka amateeka mu Isirayiri; n’alagira bajjajjaffe babiyigirizenga abaana baabwe,
And He raiseth up a testimony in Jacob, And a law hath placed in Israel, That He commanded our fathers, To make them known to their sons.
6 ab’omu mulembe oguliddirira nabo babimanye, n’abaana abalizaalibwa, nabo babiyigirize abaana baabwe,
So that a later generation doth know, Sons who are born, do rise and recount to their sons,
7 balyoke beesigenga Katonda, era balemenga okwerabira ebyo byonna Katonda bye yakola; naye bagonderenga ebiragiro bye.
And place in God their confidence, And forget not the doings of God, But keep His commands.
8 Baleme okuba nga bajjajjaabwe, omulembe ogw’abakakanyavu era abajeemu abatali bawulize, ab’emyoyo egitali myesigwa eri Katonda.
And they are not like their fathers, A generation apostate and rebellious, A generation! it hath not prepared its heart, Nor stedfast with God [is] its spirit.
9 Abaana ba Efulayimu abaalina obusaale obw’okulwanyisa, naye ne badduka mu lutalo,
Sons of Ephraim — armed bearers of bow, Have turned in a day of conflict.
10 tebaatuukiriza ndagaano ya Katonda; ne bagaana okugondera amateeka ga Mukama.
They have not kept the covenant of God, And in His law they have refused to walk,
11 Beerabira ebyo bye yakola, n’ebyamagero bye yabalaga.
And they forget His doings, And His wonders that He shewed them.
12 Yakola ebyamagero mu maaso ga bajjajjaabwe nga bali mu nsi y’e Misiri, mu kitundu kya Zowani.
Before their fathers He hath done wonders, In the land of Egypt — the field of Zoan.
13 Ennyanja yajaawulamu, amazzi ne geetuuma ebbali n’ebbali ng’ebisenge.
He cleft a sea, and causeth them to pass over, Yea, He causeth waters to stand as a heap.
14 Emisana yabakulemberanga n’ekire, n’ekiro n’abakulemberanga n’empagi ey’omuliro.
And leadeth them with a cloud by day, And all the night with a light of fire.
15 Yayasa enjazi mu ddungu, n’abawa amazzi amangi agaali ng’agava mu buziba bw’ennyanja.
He cleaveth rocks in a wilderness, And giveth drink — as the great deep.
16 Yaggya ensulo mu lwazi, n’akulukusa amazzi ng’emigga.
And bringeth out streams from a rock, And causeth waters to come down as rivers.
17 Naye bo ne beeyongera bweyongezi okwonoona, ne bajeemera Oyo Ali Waggulu Ennyo nga bali mu ddungu.
And they add still to sin against Him, To provoke the Most High in the dry place.
18 Ne bagezesa Katonda mu bugenderevu, nga bamusaba emmere gye baalulunkanira.
And they try God in their heart, To ask food for their lust.
19 Era ne boogera ku Katonda; nga bagamba nti, “Katonda asobola okutuliisiza mu ddungu?
And they speak against God — they said: 'Is God able to array a table in a wilderness?'
20 Weewaawo yakuba olwazi, amazzi ne gakulukuta ng’emigga; naye anaatuwa emmere? Anaawa abantu be ennyama?”
Lo, He hath smitten a rock, And waters flow, yea, streams overflow. 'Also — bread [is] He able to give? Doth He prepare flesh for His people?'
21 Awo Mukama bwe yawulira ebyo n’asunguwala nnyo; omuliro gwe ne gwaka ku Yakobo, n’obusungu bwe ne bubuubuukira ku Isirayiri.
Therefore hath Jehovah heard, And He sheweth Himself wroth, And fire hath been kindled against Jacob, And anger also hath gone up against Israel,
22 Kubanga tebakkiriza Katonda, era tebeesiga maanyi ge agalokola.
For they have not believed in God, Nor have they trusted in His salvation.
23 Naye era n’alagira eggulu; n’aggulawo enzigi z’omu ggulu.
And He commandeth clouds from above, Yea, doors of the heavens He hath opened.
24 N’abaweereza maanu okuva mu ggulu balye. Yabawa emmere eyava mu ggulu.
And He raineth on them manna to eat, Yea, corn of heaven He hath given to them.
25 Abantu ne balya emmere ya bamalayika; Mukama n’abawanga emmere nnyingi eyabamaliranga ddala.
Food of the mighty hath each eaten, Venison He sent to them to satiety.
26 N’akunsa empewo ey’Ebuvanjuba okuva mu ggulu, era n’aweereza empewo okuva obukiika obwaddyo n’amaanyi ge.
He causeth an east wind to journey in the heavens, And leadeth by His strength a south wind,
27 Yatonnyesa ennyama okuva mu ggulu ennyingi ennyo ng’enfuufu; n’abaweereza n’obunyonyi enkumu ennyo ng’omusenyu gw’okulubalama lw’ennyanja.
And He raineth on them flesh as dust, And as sand of the seas — winged fowl,
28 Ebyokulya ebyo n’abisuula wakati mu lusiisira lwabwe; okwetooloola eweema zaabwe.
And causeth [it] to fall in the midst of His camp, Round about His tabernacles.
29 Awo ne balya ne bakkuta nnyo; kubanga yabawa kye baali bayaayaanira.
And they eat, and are greatly satisfied, And their desire He bringeth to them.
30 Naye bwe baali nga bakyalulunkana, nga n’emmere ekyali mu kamwa kaabwe,
They have not been estranged from their desire, Yet [is] their food in their mouth,
31 obusungu bwa Mukama ne bubabuubuukirako, n’abattamu abasajja abasinga amaanyi; abavubuka ba Isirayiri ne bazikirizibwa.
And the anger of God hath gone up against them, And He slayeth among their fat ones, And youths of Israel He caused to bend.
32 Naye newaakubadde ebyo byonna byabatuukako, kyokka beeyongera okwonoona; newaakubadde nga yabakolera ebyamagero, naye tebakkiriza.
With all this they have sinned again, And have not believed in His wonders.
33 Mukama kyeyava asala ku myaka gyabwe, n’abaleetako okuzikirizibwa okw’amangu era okw’entiisa.
And He consumeth in vanity their days, And their years in trouble.
34 Bwe yattanga abamu ku bo, ne balyoka bamunoonya, ne beenenya ne badda gy’ali.
If He slew them, then they sought Him, And turned back, and sought God earnestly,
35 Ne bajjukira nti Katonda lwe Lwazi lwabwe; era nti Katonda Ali Waggulu Ennyo ye Mununuzi waabwe.
And they remember that God [is] their rock, And God Most High their redeemer.
36 Kyokka baamuwaananga n’emimwa gyabwe, nga bwe bamulimba n’ennimi zaabwe,
And — they deceive Him with their mouth, And with their tongue do lie to Him,
37 so tebaali beesigwa mu mitima gyabwe, era nga tebatuukiriza ndagaano ye.
And their heart hath not been right with Him, And they have not been stedfast in His covenant.
38 Naye ye n’abakwatirwanga ekisa n’abasonyiwanga, n’atabazikiriza; emirundi n’emirundi ng’akoma ku busungu bwe, n’atabamalirako kiruyi kye okubazikiririza ddala.
And He — the Merciful One, Pardoneth iniquity, and destroyeth not, And hath often turned back His anger, And waketh not up all His fury.
39 Yajjukira nga baali mubiri bubiri; ng’empewo egenda n’etedda!
And He remembereth that they [are] flesh, A wind going on — and it returneth not.
40 Baamujeemeranga nnyo bwe baali mu ddungu; ne banakuwaza nnyo omutima gwe.
How often do they provoke Him in the wilderness, Grieve Him in the desolate place?
41 Ne baddamu ne bakema Katonda, ne banyiiza Omutukuvu wa Isirayiri.
Yea, they turn back, and try God, And the Holy One of Israel have limited.
42 Tebajjukira buyinza bwe; wadde olunaku lwe yabanunulirako mu mikono gy’omulabe;
They have not remembered His hand The day He ransomed them from the adversary.
43 bwe yalaga obubonero bwe mu Misiri, n’ebyamagero bye mu kitundu kya Zowani,
When He set His signs in Egypt, And His wonders in the field of Zoan,
44 yafuula amazzi g’emigga gyabwe omusaayi, ne batanywa mazzi gaagyo.
And He turneth to blood their streams, And their floods they drink not.
45 Yabaweereza agabinja g’ensowera ne zibaluma, n’abaweereza n’ebikere ne bibadaaza.
He sendeth among them the beetle, and it consumeth them, And the frog, and it destroyeth them,
46 Ebirime n’ebibala byabwe yabiwa enzige ne bulusejjera.
And giveth to the caterpillar their increase, And their labour to the locust.
47 Yazikiriza emizabbibu gyabwe n’omuzira, era ne gukuba n’emisukomooli gyabwe.
He destroyeth with hail their vine, And their sycamores with frost,
48 Yatta ente zaabwe n’amayinja g’omuzira; n’ebisibo byabwe ne bittibwa eraddu.
And delivereth up to the hail their beasts, And their cattle to the burning flames.
49 Obusungu bwe obungi bwababuubuukirako, n’ekiruyi kye n’obukambwe ne bibamalamu ensa. N’alyoka abasindikira ekibinja kya bamalayika okubazikiriza.
He sendeth on them the fury of His anger, Wrath, and indignation, and distress — A discharge of evil messengers.
50 Yabalaga obusungu bwe, n’atabasonyiwa kufa, n’abasindikira kawumpuli.
He pondereth a path for His anger, He kept not back their soul from death, Yea, their life to the pestilence He delivered up.
51 Yatta ababereberye bonna ab’omu Misiri, nga be bavubuka ab’ebibala ebibereberye eby’omu nnyumba ya Kaamu.
And He smiteth every first-born in Egypt, The first-fruit of the strong in tents of Ham.
52 N’alyoka afulumya abantu be ng’endiga, n’abatambuza mu ddungu ng’ekisibo.
And causeth His people to journey as a flock, And guideth them as a drove in a wilderness,
53 N’abaluŋŋamya mu mirembe nga tebatya, ennyanja n’esaanyaawo abalabe baabwe.
And He leadeth them confidently, And they have not been afraid, And their enemies hath the sea covered.
54 N’abatuusa ku nsalo y’ensi entukuvu; ku lusozi lwe yeewangulira, n’omukono gwe ogwa ddyo.
And He bringeth them in unto the border of His sanctuary, This mountain His right hand had got,
55 Yagobamu amawanga nga balaba, n’abagabanyiza ebitundu by’ensi eyo; n’atuuza bulungi ebika bya Isirayiri mu maka gaabyo.
And casteth out nations from before them, And causeth them to fall in the line of inheritance, And causeth the tribes of Israel to dwell in their tents,
56 Naye era ne bakema Katonda; ne bamujeemera oyo Ali Waggulu Ennyo, ne bagaana okugondera ebiragiro bye.
And they tempt and provoke God Most High, And His testimonies have not kept.
57 Ne bamuvaako ne baba bakuusa nga bajjajjaabwe bwe baali, ne baggwaamu obwesigwa ng’omutego gw’obusaale omukyamu.
And they turn back, And deal treacherously like their fathers, They have been turned like a deceitful bow,
58 Kubanga baasunguwaza Katonda olw’ebifo ebigulumivu bo bye beegunjira okusinzizangamu, ne bamukwasa obuggya olwa bakatonda baabwe abalala.
And make Him angry with their high places, And with their graven images make Him zealous,
59 Katonda bwe yabiraba n’asunguwala nnyo, n’aviira ddala ku Isirayiri.
God hath heard, and sheweth Himself wroth. And kicketh exceedingly against Israel.
60 N’ava mu weema ey’omu Siiro, eweema mwe yabeeranga ng’ali mu bantu be.
And He leaveth the tabernacle of Shiloh, The tent He had placed among men,
61 N’awaayo amaanyi ge mu busibe, n’ekitiibwa kye n’akiwaayo eri omulabe.
And He giveth His strength to captivity, And His beauty into the hand of an adversary,
62 Abantu be yabaleka ne battibwa n’ekitala, n’asunguwalira omugabo gwe.
And delivereth up to the sword His people, And with His inheritance shewed Himself angry.
63 Omuliro ne gusaanyaawo abavubuka baabwe abalenzi, ne bawala baabwe ne babulwa ow’okubawasa.
His young men hath fire consumed, And His virgins have not been praised.
64 Bakabona baabwe battibwa n’ekitala, ne bannamwandu baabwe tebaasobola kubakungubagira.
His priests by the sword have fallen, And their widows weep not.
65 Awo Mukama n’alyoka agolokoka ng’ali nga ava mu tulo, ng’omusajja omuzira azuukuka mu tulo ng’atamidde.
And the Lord waketh as a sleeper, As a mighty one crying aloud from wine.
66 N’akuba abalabe be ne badduka; n’abaswaza emirembe gyonna.
And He smiteth His adversaries backward, A reproach age-during He hath put on them,
67 Mukama yaleka ennyumba ya Yusufu, n’ekika kya Efulayimu n’atakironda;
And He kicketh against the tent of Joseph, And on the tribe of Ephraim hath not fixed.
68 naye n’alonda ekika kya Yuda, lwe lusozi Sayuuni lwe yayagala.
And He chooseth the tribe of Judah, With mount Zion that He loved,
69 N’azimba awatukuvu we ne wagulumira ng’ensozi empanvu; ne waba ng’ensi gye yanyweza emirembe gyonna.
And buildeth His sanctuary as a high place, Like the earth, He founded it to the age.
70 Yalonda Dawudi omuweereza we; n’amuggya mu kulunda endiga.
And He fixeth on David His servant, And taketh him from the folds of a flock,
71 Ave mu kuliisa endiga, naye alundenga Yakobo, be bantu be, era alabirirenga Isirayiri omugabo gwe, gwe yeerondera.
From behind suckling ones He hath brought him in, To rule over Jacob His people, And over Israel His inheritance.
72 N’abalabirira n’omutima ogutaliimu bukuusa, n’abakulembera n’amagezi g’emikono gye.
And he ruleth them according to the integrity of his heart, And by the skilfulness of his hands leadeth them!

< Zabbuli 78 >