< Zabbuli 73 >

1 Zabbuli ya Asafu. Ddala Katonda mulungi eri Isirayiri n’eri abo abalina omutima omulongoofu.
God truly is good to [us] Israeli people, to those who totally want to do all that God desires.
2 Naye nze amagulu gange gaali kumpi okutagala era n’ebigere byange okuseerera.
As for me, I almost [stopped trusting in God]; [it was as though] my feet slipped and I stumbled [MET],
3 Kubanga nakwatirwa ab’amalala obuggya; bwe nalaba ababi nga bagaggawala nnyo.
because I envied those who proudly [said that they did not need God], and I saw that they prospered [even though] they were wicked.
4 Kubanga tebalina kibaluma; emibiri gyabwe miramu era minyirivu.
Those people do not have any pains; they are [always] strong and healthy.
5 Tebeeraliikirira kabi konna ng’abalala. So tebalina kibabonyaabonya.
They do not have the troubles/difficulties that other people have; they do not have problems like others do.
6 Amalala kyegavudde gabafuukira ng’omukuufu ogw’omu bulago, n’obukambwe ne bubafuukira ekyambalo.
So they are proud, and their being proud is [like] a necklace [that they show to others], and they show off their violent actions like people show off their beautiful robes.
7 Bagezze n’amaaso gaabwe ne gazimbagatana; balina bingi okusinga bye beetaaga.
From their inner beings they (pour out/do) evil deeds, and they are always thinking about more evil things to do.
8 Baduula era emboozi zaabwe zijjudde eby’okujooga. Batiisatiisa abalala n’okubeeragirako.
They scoff at [other people], and they talk about doing evil things to them; they are proud while they plan to oppress others.
9 Emimwa gyabwe gyolekedde eggulu; n’ennimi zaabwe zoogera eby’okwewaanawaana buli wantu.
They say evil things about [God who is in] heaven [MTY], and they talk boastfully/proudly about things [that they have done] here on the earth.
10 Abantu ba Katonda kyebava babakyukira ne banywa amazzi mangi.
The result is that people listen to what they say and praise them and do not think that they have done anything that is wrong.
11 Era ne beebuuza nti, “Katonda bino abimanyi atya? Ali Waggulu Ennyo abitegeera?”
Wicked people say [to themselves], “God will certainly not [RHQ] know [what we have done]; [people say that] he is greater than any other god, but he does not know [everything].”
12 Aboonoonyi bwe bafaanana bwe batyo; bulijjo babeera mu ddembe, nga beeyongera kugaggawala.
That is what wicked people are like; they never worry about anything, and they are always becoming richer.
13 Ddala omutima gwange ngukuumidde bwereere obutayonoona, n’engalo zange ne nzinaaba obutaba na musango.
[So, God], I think it is useless that I have [RHQ] always done what you want me to, and that I have not sinned.
14 Naye mbonaabona obudde okuziba, era buli nkya mbonerezebwa.
All day long I have problems, and every morning you punish me.
15 Singa ŋŋamba nti njogere bwe nti, nandibadde mukuusa eri omulembe guno ogw’abaana bo.
If I had said the things that the wicked people say, I would have been sinning against your people.
16 Bwe nafumiitiriza ntegeere ensonga eyo; nakisanga nga kizibu nnyo,
And when I tried to think about all this, it was very difficult for me [to understand it].
17 okutuusa lwe nalaga mu watukuvu wa Katonda, ne ntegeera enkomerero y’ababi.
But when I went to your temple, [you spoke to me], and I understood what will happen to the wicked people [after they die].
18 Ddala obatadde mu bifo ebiseerera; obasudde n’obafaafaaganya.
[Now I know that] you will surely put them in slippery places, and they will fall down and die.
19 Nga bazikirizibwa mangu nga kutemya kikowe! Entiisa n’ebamalirawo ddala!
They will be destroyed instantly; they will die in terrible ways.
20 Bali ng’omuntu azuukuse n’ategeera nti yaloose buloosi; era naawe bw’otyo, Ayi Mukama, bw’oligolokoka olinyooma embeera yaabwe omutali nsa.
They [will disappear as quickly] as a dream disappears when a person awakes in the morning; Lord, when you arise, you will (cause them to disappear/forget all about them).
21 Omutima gwange bwe gwanyiikaala, n’omwoyo gwange ne gujjula obubalagaze,
When I felt sad/bitter, and brokenhearted,
22 n’aggwaamu okutegeera ne nfuuka ataliiko kye mmanyi, ne mba ng’ensolo obusolo mu maaso go.
I was stupid and ignorant, and I behaved like an animal toward you.
23 Newaakubadde ebyo biri bwe bityo naye ndi naawe bulijjo; gw’onkwata ku mukono gwange ogwa ddyo.
But I am always close to you, and you hold my hand.
24 Mu kuteesa kwo onkulembera, era olintuusa mu kitiibwa.
You guide me by teaching me, and (at the end [of my life]/when I die), you will receive me and honor me.
25 Ani gwe nnina mu ggulu, wabula ggwe? Era tewali na kimu ku nsi kye neetaaga bwe mba naawe.
You are in heaven and I belong to you [RHQ], and there is nothing on this earth that I desire more than that.
26 Omubiri gwange n’omutima gwange biyinza okulemwa; naye Katonda ge maanyi g’omutima gwange, era ye wange ennaku zonna.
My body and my mind may become very weak, but God, you continue to enable me to be strong; I belong to you forever.
27 Kale laba, abo bonna abatakussaako mwoyo balizikirira; kubanga bonna abatakwesiga obamalirawo ddala.
Those who remain far from you will be destroyed; you will get rid of those who abandon you.
28 Naye nze kye nsinga okwetaaga kwe kubeera okumpi ne Katonda wange. Ayi Mukama Katonda, nkufudde ekiddukiro kyange; ndyoke ntegeezenga abantu bonna ebikolwa byo eby’ekyewuunyo.
But [as for] me, it is wonderful to be near to God and to be protected by Yahweh, and to proclaim to others all that he has done [for me].

< Zabbuli 73 >