< Zabbuli 119 >
1 Balina omukisa abo abatambulira mu butuukirivu; abatambulira mu mateeka ga Mukama.
ALEF Blagoslovljeni so neomadeževani na poti, ki hodijo v Gospodovi postavi.
2 Balina omukisa abo abagondera ebiragiro bye, era abanoonya Mukama n’omutima gwabwe gwonna.
Blagoslovljeni so tisti, ki ohranjajo njegova pričevanja in ki ga iščejo z vsem srcem.
3 Abo abatasobya, era abatambulira mu makubo ge.
Tudi ne počno krivičnosti; hodijo po njegovih poteh.
4 Ggwe wateekawo ebiragiro byo; n’olagira bigonderwenga n’obwegendereza bungi.
Ti si nam ukazal, da se marljivo držimo tvojih predpisov.
5 Ayi Mukama, nsaba mbeerenga munywevu bulijjo; nga nkuuma bye walagira.
Oh, da bi bile moje poti usmerjene, da se držim tvojih zakonov!
6 Bwe ntyo siriswazibwa, amaaso gange nga ngasimbye ku ebyo bye walagira byonna.
Potem ne bom osramočen, ko se oziram k vsem tvojim zapovedim.
7 Nga njiga ebiragiro byo ebitukuvu, nnaakutenderezanga n’omutima omulungi.
Hvalil te bom z iskrenostjo srca, ko se bom učil tvojih pravičnih sodb.
8 Nnaakwatanga amateeka go; Ayi Mukama, tonsuulira ddala.
Držal se bom tvojih zakonov; o ne zapusti me popolnoma.
9 Omuvubuka anaakuumanga atya ekkubo lye nga ttereevu? Anaalikuumanga ng’agoberera ekigambo kyo nga bwe kiri.
BET S čim naj mladenič očisti svojo pot? S tem, da je pozoren nanjo, glede na tvojo besedo.
10 Nkunoonya n’omutima gwange gwonna; tonzikiriza kuva ku mateeka go.
S svojim celotnim srcem te iščem; o ne pusti me oddaljiti se od tvojih zapovedi.
11 Ntadde ekigambo kyo mu mutima gwange; ndyoke nneme okwonoona.
Tvojo besedo sem skril v svoje srce, da ne bi grešil zoper tebe.
12 Ogulumizibwe, Ayi Mukama; onjigirize amateeka go.
Blagoslovljen si ti, oh Gospod; úči me svojih zakonov.
13 Njatula n’akamwa kange amateeka go gonna ge walagira.
S svojimi ustnicami sem oznanjal vse sodbe tvojih ust.
14 Nsanyukira okugondera ebiragiro byo, ng’asanyukira eby’obugagga.
Veselil sem se na poti tvojih pričevanj, toliko kakor v vseh tvojih bogastvih.
15 Nnaafumiitirizanga ku biragiro byo, ne nzisaayo omwoyo ku makubo go.
Premišljeval bom o tvojih predpisih in se oziral k tvojim potem.
16 Nnaasanyukiranga amateeka go, era siigeerabirenga.
Razveseljeval se bom v tvojih zakonih. Ne bom pozabil tvoje besede.
17 Omuddu wo omukolere ebirungi, mbe omulamu, ngobererenga ekigambo kyo.
GIMEL Radodarno ravnaj s svojim služabnikom, da bom lahko živel in se držal tvoje besede.
18 Ozibule amaaso gange, nsobole okulaba eby’ekitalo ebiri mu mateeka go.
Odpri moje oči, da bom lahko gledal čudovite besede iz tvoje postave.
19 Nze ndi muyise ku nsi; tonkisa bye walagira.
Jaz sem tujec na zemlji; svojih zapovedi ne skrivaj pred menoj.
20 Bulijjo emmeeme yange eyaayaanira amateeka go.
Moja duša slabi zaradi hrepenenja, ki ga ima ob vseh časih do tvojih sodb.
21 Onenya ab’amalala, abaakolimirwa, abaleka amateeka go.
Oštel si ponosne, ki so prekleti, ki zaidejo od tvojih zapovedi.
22 Mponya okuduula kwabwe n’okunyooma kwabwe; kubanga bye walagira mbigondera.
Odstrani od mene grajo in zaničevanje, kajti držal sem se tvojih pričevanj.
23 Newaakubadde ng’abalangira bansalira enkwe; naye nze, omuweereza wo, nnaafumiitirizanga ku biragiro byo.
Tudi princi so sedeli in govorili zoper mene, toda tvoj služabnik je premišljeval o tvojih zakonih.
24 Amateeka go lye ssanyu lyange, era ge gannuŋŋamya.
Tvoja pričevanja so tudi moje veselje in moji svetovalci.
25 Nzigweddemu amaanyi, ndi wansi mu nfuufu; nkusaba onzizeemu endasi ng’ekigambo kyo bwe kiri.
DALET Moja duša se lepi na prah, oživi me glede na svojo besedo.
26 Nakutegeeza bye nteesezza okukola, n’onnyanukula; onjigirize amateeka go.
Oznanil sem svoje poti in ti si me slišal; úči me svojih zakonov.
27 Njigiriza amateeka go bye gagamba, nange nnaafumiitirizanga ku byamagero byo.
Daj mi razumeti pot tvojih predpisov; tako bom govoril o tvojih čudovitih delih.
28 Emmeeme empweddemu ensa olw’okunakuwala; onzizeemu amaanyi ng’ekigambo kyo bwe kiri.
Moja duša se topi zaradi potrtosti; okrepi me glede na svojo besedo.
29 Nzigiraako ddala ebyo ebitali bya butuukirivu; olw’ekisa kyo njigiriza amateeka go.
Od mene odstrani lažnivo pot in mi milostno podéli svojo postavo.
30 Nonzeewo okubeera omwesigwa; ntambulire mu ebyo bye walagira.
Izbral sem pot resnice, tvoje sodbe sem položil pred seboj.
31 Nnyweredde ku biragiro byo, Ayi Mukama, tondeka kuswazibwa.
Prijel sem se tvojih pričevanj, oh Gospod; ne izroči me v sramoto.
32 Bw’onoosumulula omutima gwange, nnaatambuliranga mu makubo go ng’ebiragiro byo bwe biri.
Tekel bom pot tvojih zapovedi, ko boš razširil moje srce.
33 Njigiriza, Ayi Mukama, okugonderanga ebiragiro byo; ndyoke mbinywezenga ennaku zonna ez’obulamu bwange.
HE Úči me, oh Gospod, pot tvojih zakonov in tega se bom držal do konca.
34 Mpa okutegeera ndyoke nkuume amateeka go era ngakwate n’omutima gwange gwonna.
Daj mi razumevanje in bom čuval tvojo postavo; da, obeleževal jo bom s svojim celotnim srcem.
35 Ntambuliza mu mateeka go, kubanga mwe nsanyukira.
Stôri mi, da grem po stezi tvojih zapovedi, kajti v tem se razveseljujem.
36 Okyuse omutima gwange ogulaze eri ebyo bye walagira; so si eri eby’okufuna ebitaliimu.
Nagni moje srce k tvojim pričevanjem, ne pa k pohlepnosti.
37 Kyusa amaaso gange galeme okunneegombesa ebitaliimu; obulamu bwange obufuule obuggya ng’ekigambo kyo bwe kiri.
Odvrni moje oči od gledanja praznih reči in oživi me na svoji poti.
38 Tuukiriza kye wasuubiza omuddu wo, kubanga ekyo kye wasuubiza abo abakutya.
Utrdi svojo besedo svojemu služabniku, ki je vdan tvojemu strahu.
39 Nziggyako okunyoomebwa kuno kwe ntya, kubanga ebiragiro byo birungi.
Odvrni mojo grajo, ki se je bojim, kajti tvoje sodbe so dobre.
40 Laba, njayaanira ebiragiro byo; onkomyewo mu butuukirivu bwo.
Glej, hrepenel sem za tvojimi predpisi. Oživi me v svoji pravičnosti.
41 Okwagala kwo okutaggwaawo kujje gye ndi, Ayi Mukama; ompe obulokozi bwo nga bwe wasuubiza;
VAV Naj tvoja usmiljenja pridejo tudi k meni, oh Gospod, celó tvoja rešitev duše, glede na tvojo besedo.
42 ndyoke mbeere n’eky’okwanukula abo abambonyaabonya; kubanga neesiga kigambo kyo.
Tako bom imel kaj odgovoriti tistemu, ki me graja, kajti zaupam v tvojo besedo.
43 Toganya kigambo ekitali kya mazima okuva mu kamwa kange; kubanga essuubi lyange liri mu ebyo bye walagira.
Besede resnice pa ne vzemi popolnoma iz mojih ust, kajti [potrpežljivo] sem upal v tvoje sodbe.
44 Nnaagonderanga amateeka go ennaku zonna, emirembe n’emirembe.
Tako se bom nenehno držal tvoje postave, na veke vekov.
45 Era nnaatambulanga n’emirembe, kubanga ngoberedde ebyo bye walagira.
Hodil bom na prostosti, kajti iščem tvoje predpise.
46 Era nnaayogeranga ku biragiro by’omu maaso ga bakabaka, nga sikwatibwa nsonyi.
Tudi pred kralji bom govoril o tvojih pričevanjih in ne bom osramočen.
47 Kubanga nsanyukira amateeka go, era ngaagala.
Razveseljeval se bom v tvojih zapovedih, ki sem jih vzljubil.
48 Nzisaamu nnyo ekitiibwa ebiragiro byo era mbyagala. Nnaafumiitirizanga ku mateeka go.
Tudi svoje roke bom dvignil k tvojim zapovedim, ki sem jih vzljubil in premišljeval bom o tvojih zakonih.
49 Jjukira ekigambo kye wansuubiza, nze omuddu wo, kubanga gwe wampa essuubi.
ZAJIN Spomni se besede svojemu služabniku, na osnovi katere si mi storil, da upam.
50 Ekiwummuza omutima gwange nga ndi mu bulumi kye kisuubizo kyo ekimpa obulamu.
To je moja tolažba v moji stiski, kajti tvoja beseda me je oživila.
51 Ab’amalala banduulira obutamala, naye nze siva ku mateeka go.
Ponosni so me imeli silno v posmeh, vendar se nisem nagnil od tvoje postave.
52 Bwe ndowooza ku biragiro byo eby’edda, Ayi Mukama, biwummuza omutima gwange.
Spomnil sem se tvojih sodb od davnine, oh Gospod in se potolažil.
53 Nkyawa nnyo abakola ebibi, abaleka amateeka go.
Polastila se me je groza zaradi zlobnih, ki zapuščajo tvojo postavo.
54 Ebiragiro byo binfuukidde ennyimba buli we nsula nga ndi mu lugendo lwange.
Tvoji zakoni so bili moje pesmi v hiši mojega popotovanja.
55 Mu kiro nzijukira erinnya lyo, Ayi Mukama, ne neekuuma amateeka go.
Ponoči sem se spominjal tvojega imena, oh Gospod in se držal tvoje postave.
56 Olw’okukugonderanga nfunye emikisa gyo mingi.
To sem imel, ker sem se držal tvojih predpisov.
57 Ggwe mugabo gwange, Ayi Mukama; nasuubiza okukugonderanga.
HET »Ti si moj delež, oh Gospod.« Rekel sem, da bom ohranjal tvoje besede.
58 Nkwegayirira n’omutima gwange gwonna, ondage ekisa kyo nga bwe wasuubiza.
S svojim celotnim srcem sem milo prosil tvojo naklonjenost; bodi mi usmiljen glede na svojo besedo.
59 Bwe ndabye amakubo amakyamu ge nkutte, ne nkyuka okugoberera ebiragiro byo.
Mislil sem na svoje poti in svoja stopala sem obrnil k tvojim pričevanjem.
60 Nyanguwa nnyo okugondera amateeka go, so seekunya.
Podvizal sem se in nisem odlašal, da se držim tvojih zapovedi.
61 Newaakubadde ng’emiguwa gy’ababi ginsibye, naye seerabirenga mateeka go.
Vezi zlobnih so me oropale, toda nisem pozabil tvoje postave.
62 Nzuukuka mu ttumbi okukwebaza, olw’ebiragiro byo ebituukirivu.
Opolnoči bom vstajal, da se ti zahvaljujem zaradi tvojih pravičnih sodb.
63 Ntambula n’abo abakutya, abo bonna abakwata amateeka go.
Jaz sem družabnik vseh teh, ki se te bojijo in teh, ki se držijo tvojih predpisov.
64 Ensi, Ayi Mukama, ejjudde okwagala kwo; onjigirize amateeka go.
Zemlja, oh Gospod, je polna tvojega usmiljenja; úči me svojih zakonov.
65 Okoze bulungi omuddu wo, Ayi Mukama, ng’ekigambo kyo bwe kiri.
TET Dobro si storil s svojim služabnikom, oh Gospod, glede na svojo besedo.
66 Njigiriza okumanya n’okwawula ekirungi n’ekibi, era ompe okumanya; kubanga nzikiririza mu mateeka go.
Úči me dobre sodbe in spoznanja, kajti veroval sem tvojim zapovedim.
67 Bwe wali tonnambonereza nakyama nnyo, naye kaakano ŋŋondera ekigambo kyo.
Preden sem bil užaloščen, sem zašel, toda sedaj sem se držal tvoje besede.
68 Ayi Mukama, oli mulungi era okola ebirungi; onjigirize amateeka go.
Ti si dober in delaš dobro; úči me svojih zakonov.
69 Ab’amalala banjogeddeko nnyo eby’obulimba, naye nze nkwata ebyo bye walagira, n’omutima gwange gwonna.
Ponosni so zoper mene kovali laž, toda tvojih predpisov se bom držal s svojim celotnim srcem.
70 Omutima gwabwe gugezze ne gusavuwala; naye nze nsanyukira amateeka go.
Njihovo srce je tako rejeno kakor mast, toda jaz se razveseljujem v tvoji postavi.
71 Okubonerezebwa kwangasa, ndyoke njige amateeka go.
Dobro je zame, da sem bil užaloščen, da se lahko učim tvojih zakonov.
72 Amateeka go ge walagira ga mugaso nnyo gye ndi okusinga enkumi n’enkumi eza ffeeza ne zaabu.
Postava tvojih ust mi je boljša kakor tisoči zlata in srebra.
73 Emikono gyo gye gyankola ne gimmumba, mpa okutegeera ndyoke njige amateeka go.
JOD Tvoje roke so me naredile in me oblikovale; daj mi razumevanje, da se lahko učim tvojih zapovedi.
74 Abo abakutya banandabanga ne basanyuka, kubanga essuubi lyange liri mu kigambo kyo.
Tisti, ki se te bojijo, bodo veseli, ko me vidijo, kajti upal sem v tvojo besedo.
75 Mmanyi, Ayi Mukama, ng’amateeka go matukuvu, era wali mutuufu okumbonereza.
Vem, oh Gospod, da so tvoje sodbe pravične in da si me ti v zvestobi užalostil.
76 Kale okwagala kwo okutaggwaawo kumbeere kumpi kunsanyuse, nga bwe wansuubiza, nze omuddu wo.
Prosim te, naj bo tvoja usmiljena prijaznost za mojo tolažbo, glede na svojo besedo svojemu služabniku.
77 Kkiriza okusaasira kwo kuntuukeko ndyoke mbeere mulamu; kubanga mu mateeka go mwe nsanyukira.
Naj tvoja nežna usmiljenja pridejo k meni, da bom lahko živel, kajti tvoja postava je moja naslada.
78 Ab’amalala baswazibwe, kubanga bampisizza bubi nga siriiko kye nkoze. Naye nze nnaafumiitirizanga ku biragiro byo.
Naj bodo ponosni osramočeni, kajti brez razloga so sprevrženo ravnali z menoj, toda jaz bom premišljeval o tvojih predpisih.
79 Abo abakutya bajje gye ndi, abategeera amateeka go.
Naj se tisti, ki se te bojijo, obrnejo k meni in tisti, ki so spoznali tvoja pričevanja.
80 Mbeera, omutima gwange guleme kubaako kya kunenyezebwa mu mateeka go, nneme kuswazibwa!
Naj bo moje srce brez graje v tvojih zakonih, da ne bom osramočen.
81 Emmeeme yange erumwa nnyo ennyonta ng’eyaayaanira obulokozi bwo, essuubi lyange liri mu kigambo kyo.
KAF Moja duša slabi zaradi tvoje rešitve duše, toda jaz upam v tvojo besedo.
82 Ntunuulidde ebbanga ddene n’amaaso gange ne ganfuuyirira nga nninda okutuukirira kw’ekisuubizo kyo; ne neebuuza nti, “Olinsanyusa ddi?”
Moje oči pešajo zaradi tvoje besede, rekoč: »Kdaj me boš potolažil?«
83 Newaakubadde nga nfuuse ng’ensawo ey’eddiba, eya wayini eri mu mukka, naye seerabira bye walagira.
Kajti postal sem podoben mehu v dimu, vendar ne pozabljam tvojih zakonov.
84 Ayi Mukama, nze omuddu wo nnaalindirira kutuusa ddi nga tonnabonereza abo abanjigganya?
Koliko je dni tvojega služabnika? Kdaj boš izvršil sodbo na tistih, ki me preganjajo?
85 Abantu ab’amalala abatatya Katonda bansimidde ebinnya mu kkubo; be bo abatagondera mateeka go.
Ponosni, ki niso po tvoji postavi, so zame kopáli jame.
86 Amateeka go gonna geesigibwa; abo abatakwagala banjigganyiza bwereere; nkusaba onnyambe!
Vse tvoje zapovedi so zanesljive; po krivem me preganjajo, pomagaj mi.
87 Baali kumpi okunzikiririza ddala ku nsi kuno; naye nze sivudde ku ebyo bye walagira.
Na zemlji so me skoraj požrli, toda jaz nisem zapustil tvojih predpisov.
88 Olw’okwagala kwo okutaggwaawo ndekera obulamu bwange, ndyoke nkuume ebyo bye walagira ebiva mu kamwa ko.
Oživi me po svoji ljubeči skrbnosti, tako se bom držal pričevanja tvojih ust.
89 Ayi Mukama, Ekigambo kyo kinywevu mu ggulu, kya mirembe gyonna.
LAMED Na veke, oh Gospod, je tvoja beseda utrjena na nebu.
90 Obwesigwa bwo tebuggwaawo emirembe gyonna; watonda ensi era enyweredde ddala.
Tvoja zvestoba je za vse rodove; utrdil si zemljo in ta ostaja.
91 Amateeka go na buli kati manywevu; kubanga ebintu byonna bikuweereza.
Danes nadaljujejo glede na tvoje odredbe, kajti vsi so tvoji služabniki.
92 Singa nnali sisanyukira mu mateeka go, nandizikiridde olw’obulumi bwe nalimu.
Če ne bi bila tvoja postava moje naslade, potem bi v svoji stiski propadel.
93 Siyinza kwerabira biragiro byo; kubanga mu ebyo obulamu bwange mw’obufuulidde obuggya.
Nikoli ne bom pozabil tvojih predpisov, kajti oživil si me.
94 Ndi wuwo, ndokola, kubanga neekuumye bye walagira.
Jaz sem tvoj, reši me, kajti iskal sem tvoje predpise.
95 Newaakubadde ng’abakola ebibi beekukumye nga banteeze okunzikiriza; naye nze nyweredde ku ebyo bye walagira.
Zlobni so čakali name, da me uničijo, toda jaz bom preudarjal tvoja pričevanja.
96 Ebintu byonna biriko we bikoma naye amateeka go tegakugirwa.
Videl sem konec vse popolnosti, toda tvoja zapoved je silno široka.
97 Amateeka go nga ngagala nnyo! Ngafumiitirizaako olunaku lwonna.
MEM Oh kako ljubim tvojo postavo! Ona je ves dan moje premišljevanje.
98 Amateeka go ganfuula mugezi okusinga abalabe bange, kubanga ge gannuŋŋamya bulijjo.
Zaradi svojih zapovedi si me naredil modrejšega od mojih sovražnikov, kajti one so vedno z menoj.
99 Ntegeera okusinga abasomesa bange bonna, kubanga nfumiitiriza nnyo ebyo bye walagira.
Imam več razumevanja kakor vsi moji učitelji, kajti tvoja pričevanja so moje premišljevanje.
100 Ntegeera okusinga abakadde; kubanga ŋŋondera ebyo bye walagira.
Razumem več kakor starci, ker se držim tvojih predpisov.
101 Neekuumye obutatambulira mu kkubo lyonna ekyamu, nsobole okugondera ekigambo kyo.
Svoja stopala sem zadržal pred vsako zlo potjo, da bi lahko obdržal tvojo besedo.
102 Sivudde ku mateeka go, kubanga ggwe waganjigiriza.
Nisem odšel od tvojih sodb, kajti ti si me učil.
103 Ebisuubizo byo nga bimpoomera nnyo! Biwoomera akamwa kange okusinga omubisi gw’enjuki.
Kako sladke so tvoje besede mojemu okusu! Da, slajše kakor med mojim ustom.
104 Mu biragiro byo mwe nfunira okutegeera; kyenva nkyawa ekkubo lyonna ekyamu.
Skozi tvoje predpise prejemam razumevanje, zato sovražim vsako napačno pot.
105 Ekigambo kyo ye ttaala eri ebigere byange, era kye kimulisa ekkubo lyange.
NUN Tvoja beseda je svetilka mojim stopalom in svetloba moji stezi.
106 Ndayidde ekirayiro era nkikakasizza nga nnaakwatanga amateeka ag’obutuukirivu bwo.
Prisegel sem in to bom opravil, da se bom držal tvojih pravičnih sodb.
107 Nnumizibwa nnyo; nzizaamu obulamu, Ayi Mukama, ng’ekigambo kyo bwe kiri.
Zelo sem užaloščen. Oživi me, oh Gospod, glede na svojo besedo.
108 Okkirize Ayi Mukama ettendo akamwa kange lye kakuwa; era onjigirize amateeka go.
Rotim te, sprejmi prostovoljne daritve mojih ust, oh Gospod in uči me svojih sodb.
109 Newaakubadde ng’obulamu bwange ntera okubutambuza nga bwe njagala, naye seerabira mateeka go.
Moja duša je nenehno v moji roki, vendar ne pozabljam tvoje postave.
110 Abakola ebibi banteze omutego, naye sikyamye kuva ku ebyo bye walagira.
Zlobni so zame položili zanko, vendar nisem zašel od tvojih predpisov.
111 Ebiragiro byo gwe mugabo gwange emirembe gyonna; weewaawo, ebyo bye bisanyusa omutima gwange.
Tvoja pričevanja sem vzel kot dediščino na veke, kajti ta so veselje mojega srca.
112 Omutima gwange gweteeseteese okukwatanga ebiragiro byo ennaku zonna ez’obulamu bwange.
Svoje srce sem nagnil, da vedno izpolnjujem tvoje zakone, celo do konca.
113 Nkyawa abalina emitima egisagaasagana, naye nze njagala amateeka go.
SAMEH Sovražim prazne misli, toda ljubim tvojo postavo.
114 Ggwe kiddukiro kyange era ggwe ngabo yange; essuubi lyange liri mu kigambo kyo.
Ti si moje skrivališče in moj ščit; upam v tvojo besedo.
115 Muve we ndi mmwe abakola ebitali bya butuukirivu, mundeke nkwate ebiragiro bya Katonda wange.
Odidite od mene, vi hudodelci, kajti držal se bom zapovedi svojega Boga.
116 Onnyweze nga bwe wasuubiza, ndyoke mbeere omulamu; nneme kuswazibwa ne nzigwamu essuubi.
Podpiraj me glede na svojo besedo, da bom lahko živel in zaradi svojega upanja naj ne bom osramočen.
117 Onnyweze ndyoke nfuuke ow’eddembe, era nkwatenga ebiragiro byo bulijjo.
Dvigni me in bom varen in nenehno se bom oziral k tvojim zakonom.
118 Onyooma abo bonna abaleka ebiragiro byo; weewaawo obugezigezi bwabwe tebuliimu kantu.
Pomendral si vse tiste, ki so zašli od tvojih zakonov, kajti njihova prevara je neresnica.
119 Abakola ebibi bonna mu nsi obalaba ng’ebisasiro; nze kyenva njagala ebyo bye walagira.
Vse zlobneže zemlje daješ na stran kakor žlindro, zato ljubim tvoja pričevanja.
120 Nkankana nzenna nga nkutya, era ntya amateeka go.
Moje meso trepeta zaradi strahu pred teboj in bojim se tvojih sodb.
121 Nkoze eby’obwenkanya era eby’obutuukirivu; tondeka mu mikono gy’abo abanjooga.
AJIN Storil sem sodbo in pravico; ne prepusti me mojim zatiralcem.
122 Okakase okundaganga ekisa kyo bulijjo, oleme kukkiriza ababi okunjooganga.
Bodi pôrok za svojega služabnika v dobro; naj me ponosni ne zatirajo.
123 Amaaso gange ganfuuyiririra, nga nnindirira obulokozi bwo n’ebyo bye wasuubiza mu butuukirivu bwo.
Moje oči pešajo zaradi tvoje rešitve duše in zaradi besede tvoje pravičnosti.
124 Nze omuddu wo nkolaako ng’okwagala kwo bwe kuli; era onjigirize amateeka go.
S svojim služabnikom postopaj glede na svoje usmiljenje in uči me svojih zakonov.
125 Ndi muddu wo, mpa okwawula ekirungi n’ekibi; ndyoke ntegeere ebiragiro byo.
Jaz sem tvoj služabnik; daj mi razumevanje, da bom lahko spoznal tvoja pričevanja.
126 Ekiseera kituuse, Ayi Mukama, okubaako ky’okola, kubanga amateeka go gamenyeddwa.
Čas je zate, Gospod, da delaš, kajti razveljavili so tvojo postavo.
127 Naye nze njagala amateeka go okusinga zaabu, wadde zaabu omulongoose.
Zato ljubim tvoje zapovedi bolj kakor zlato, da, bolj kakor čisto zlato.
128 Kubanga mmanyi ng’ebiragiro byo byonna bituufu; nkyawa buli kkubo lyonna ekyamu.
Zatorej spoštujem vse tvoje predpise glede vseh stvari, da so pravilni; in sovražim vsako napačno pot.
129 Ebiragiro byo bya kitalo; kyenva mbigondera.
PE Tvoja pričevanja so čudovita, zatorej se jih moja duša drži.
130 Ebigambo byo bwe binnyonnyolwa bireeta omusana; n’atategeera bulungi bimugeziwaza.
Vstop tvojih besed daje svetlobo, to daje razumevanje preprostemu.
131 Njasamya akamwa kange ne mpejjawejja nga njaayaanira amateeka go.
Odprl sem svoja usta in trepetal, kajti hrepenel sem za tvojimi zapovedmi.
132 Nkyukira, onkwatirwe ekisa, nga bw’okolera bulijjo abo abaagala erinnya lyo.
Poglej name in bodi mi usmiljen, kakor ravnaš s tistimi, ki ljubijo tvoje ime.
133 Oluŋŋamye ebigere byange ng’ekigambo kyo bwe kiri, era tokkiriza kibi kyonna kunfuga.
Odredi moje korake po svoji besedi in nobena krivičnost naj nima gospostva nad menoj.
134 Mponya okujooga kw’abantu, bwe ntyo nkwatenga ebiragiro byo.
Osvobodi me pred človeškim zatiranjem; tako se bom držal tvojih predpisov.
135 Ontunuulire, nze omuddu wo, n’amaaso ag’ekisa, era onjigirizenga amateeka go.
Stôri, da tvoj obraz sveti nad tvojim služabnikom in úči me svojih zakonov.
136 Amaziga gakulukuta mu maaso gange ng’omugga, olw’abo abatakwata mateeka go.
Reke vodá iztekajo [iz] mojih oči, ker se ne držijo tvoje postave.
137 Oli mutuukirivu, Ayi Katonda, era amateeka go matuufu.
TSADE Pravičen si ti, oh Gospod in tvoje sodbe so iskrene.
138 Ebiragiro byo bye wateekawo bituukirivu, era byesigibwa.
Tvoja pričevanja, ki si jih zapovedal, so iskrena in zelo zanesljiva.
139 Nnyiikadde nnyo munda yange, olw’abalabe bange abatassaayo mwoyo eri ebiragiro byo.
Moja gorečnost me je použila, ker so moji sovražniki pozabili tvoje besede.
140 Ebisuubizo byo byetegerezebwa nnyo, kyenva mbyagala.
Tvoja beseda je zelo čista, zato jo tvoj služabnik ljubi.
141 Newaakubadde ndi muntu wa bulijjo era anyoomebwa, naye seerabira biragiro byo.
Majhen sem in preziran, vendar ne pozabljam tvojih predpisov.
142 Obutuukirivu bwo bwa lubeerera, n’amateeka go ga mazima.
Tvoja pravičnost je večna pravičnost in tvoja postava je resnica.
143 Newaakubadde nga ndi mu kulumwa n’okutegana okungi, amateeka go ge gansanyusa.
Stiska in tesnoba sta se me polastili, vendar so tvoje zapovedi moje naslade.
144 Ebiragiro byo bituufu emirembe gyonna; onjigirize okubitegeera ndyoke mbeere omulamu.
Pravičnost tvojih pričevanj je večna; daje mi razumevanje in jaz bom živel.
145 Nkoowoola n’omutima gwange gwonna, Ayi Mukama, onnyanukule! Nnaagonderanga amateeka go.
KOF Klical sem z vsem svojim celotnim srcem; usliši me, oh Gospod, držal se bom tvojih zakonov.
146 Nkukaabirira, ondokole, nkwate ebiragiro byo.
Klical sem k tebi; reši me in držal se bom tvojih pričevanj.
147 Ngolokoka bunatera okukya ne nkukaabirira onnyambe; essuubi lyange liri mu kigambo kyo.
Slutil sem svitanje jutra in klical; upal sem v tvojo besedo.
148 Seebaka ekiro kyonna nga nfumiitiriza ku ebyo bye wasuubiza.
Moje oči so slutile nočne straže, da bi lahko premišljeval v tvoji besedi.
149 Olw’okwagala kwo okutaggwaawo wulira eddoboozi lyange, Ayi Mukama, ompe obulamu obuggya ng’amateeka go bwe gali.
Prisluhni mojemu glasu glede na svojo ljubečo skrbnost, oh Gospod; oživi me glede na svojo sodbo.
150 Abo ab’enkwe era abatakwata mateeka go bansemberedde, kyokka bali wala n’amateeka go.
Približali so se tisti, ki sledijo vragoliji; daleč so od tvoje postave.
151 Naye ggwe, Ayi Mukama, oli kumpi nange, era n’amateeka go gonna ga mazima.
Ti si blizu, oh Gospod, in vse tvoje zapovedi so resnica.
152 Okuva edda n’edda nayiga mu biragiro byo, nga wabissaawo bibeerewo emirembe gyonna.
Glede tvojih pričevanj sem spoznal od davnine, da si jih ti utemeljil na veke.
153 Tunuulira okubonaabona kwange omponye, kubanga seerabira mateeka go.
REŠ Preudari mojo stisko in me osvobodi, kajti jaz ne pozabljam tvoje postave.
154 Ompolereze, onnunule, onzizeemu obulamu nga bwe wasuubiza.
Zagovarjaj mojo pravdo in me osvobodi; oživi me glede na svojo besedo.
155 Abakola ebibi obulokozi bubabeera wala, kubanga tebanoonya mateeka go.
Rešitev duš je daleč od zlobnih, kajti oni ne iščejo tvojih zakonov.
156 Ekisa kyo kinene, Ayi Mukama, onzizeemu obulamu nga bwe wasuubiza.
Velika so tvoja nežna usmiljenja, oh Gospod; oživi me glede na tvoje sodbe.
157 Abalabe abanjigganya bangi, naye nze siivenga ku biragiro byo.
Mnogo je mojih preganjalcev in mojih sovražnikov, vendar se ne nagnem od tvojih pričevanj.
158 Nnakuwalira abo abatakwesiga, kubanga tebakwata biragiro byo.
Zagledal sem prestopnike in bil užaloščen, ker se niso držali tvoje besede.
159 Laba, Ayi Mukama, bwe njagala ebiragiro byo! Onkuumenga ng’okwagala kwo bwe kuli.
Preudari kako ljubim tvoje predpise; oživi me, oh Gospod, glede na svojo ljubečo skrbnost.
160 Ebigambo byo byonna bya mazima meereere; n’amateeka go ga lubeerera.
Tvoja beseda je resnična od začetka in vsaka od tvojih pravičnih sodb traja večno.
161 Abafuzi banjigganyiza bwereere, naye ekigambo kyo nkissaamu ekitiibwa.
ŠIN Princi so me preganjali brez vzroka, toda moje srce stoji v strahospoštovanju pred tvojo besedo.
162 Nsanyukira ekisuubizo kyo okufaanana ng’oyo afunye obugagga obungi.
Veselim se ob tvoji besedi kakor nekdo, ki najde velik plen.
163 Nkyawa era ntamwa obulimba, naye amateeka go ngagala.
Sovražim in preziram lažnivost, toda ljubim tvojo postavo.
164 Mu lunaku nkutendereza emirundi musanvu olw’amateeka go amatuukirivu.
Sedemkrat dnevno te hvalim zaradi tvojih pravičnih sodb.
165 Abo abaagala amateeka go bali mu ddembe lingi; tewali kisobola kubeesittaza.
Velik mir imajo tisti, ki ljubijo tvojo postavo in nič jih ne bo prizadelo.
166 Nnindirira obulokozi bwo, Ayi Mukama, era mu biragiro byo mwe ntambulira.
Gospod, upal sem na tvojo rešitev duše in storil tvoje zapovedi.
167 Ŋŋondera ebiragiro byo, mbyagala nnyo nnyini.
Moja duša je obdržala tvoja pričevanja in silno jih ljubim.
168 Buli kye nkola okimanyi, era olaba nga bwe nkwata ebiragiro byo.
Držal sem se tvojih predpisov in tvojih pričevanj, kajti vse moje poti so pred teboj.
169 Okukaaba kwange kutuuke gy’oli, Ayi Mukama, ompe okutegeera ng’ekigambo kyo bwe kiri.
TAV Naj moj klic pride blizu predte, oh Gospod; daj mi razumevanje glede na svojo besedo.
170 Okwegayirira kwange kutuuke gy’oli, onnunule nga bwe wasuubiza.
Naj moja ponižna prošnja pride predte; osvobodi me glede na svojo besedo.
171 Akamwa kange kanaakutenderezanga, kubanga gw’onjigiriza amateeka go.
Moje ustnice bodo izgovarjale hvalo, ko si me učil svojih zakonov.
172 Olulimi lwange lunaayimbanga ekigambo kyo, kubanga bye walagira byonna bya butuukirivu.
Moj jezik bo govoril o tvoji besedi, kajti vse tvoje zapovedi so pravičnost.
173 Omukono gwo gumbeerenga, kubanga nnonzeewo okukwatanga ebiragiro byo.
Tvoja roka naj mi pomaga, kajti izbral sem tvoje predpise.
174 Neegomba nnyo obulokozi bwo, Ayi Mukama, era amateeka go lye ssanyu lyange.
Hrepenel sem za tvojo rešitvijo duše, oh Gospod in tvoja postava je moja naslada.
175 Ompe obulamu nkutenderezenga, era amateeka go gampanirirenga.
Naj moja duša živi in te bo hvalila in naj mi tvoje sodbe pomagajo.
176 Ndi ng’endiga ebuze. Onoonye omuddu wo, kubanga seerabidde mateeka go.
Zašel sem kakor izgubljena ovca; išči svojega služabnika, kajti jaz ne pozabljam tvojih zapovedi.