< Zabbuli 106 >
1 Mumutendereze Mukama! Mwebaze Mukama kubanga mulungi, kubanga okwagala kwe tekuggwaawo emirembe gyonna.
Хвалите Господа, јер је добар, јер је довека милост Његова.
2 Ani ayinza okwogera ku bikulu Mukama by’akola n’abimalayo, oba okumutendereza obulungi nga bw’asaanira?
Ко ће исказати силу Господњу? Испричати сву славу Његову?
3 Balina omukisa abalina obwenkanya, era abakola ebituufu bulijjo.
Благо онима који држе истину и творе право свагда!
4 Onzijukiranga, Ayi Mukama, bw’obanga okolera abantu bo ebirungi; nange onnyambe bw’olibalokola,
Опомени ме се, Господе, по својој милости к народу свом; походи ме помоћу својом,
5 ndyoke neeyagalire wamu n’abalonde bo nga bafunye ebirungi, nsanyukire wamu n’eggwanga lyo, era ntendererezenga mu bantu bo.
Да бих видео у добру изабране Твоје, веселио се у весељу народа Твог, хвалио се заједно с наследством Твојим.
6 Twonoonye, nga bajjajjaffe bwe baakola; tukoze ebibi ne tusobya nnyo.
Згрешисмо с оцима својим, постасмо кривци, безаконици.
7 Bakadde baffe tebaafaayo kujjukira ebyamagero bye wakola nga bali mu Misiri; n’ebyekisa ebingi bye wabakolera tebaabijjukira, bwe baatuuka ku Nnyanja Emyufu ne bakujeemera.
Оци наши у Мисиру не разумеше чудеса Твојих, не опомињаше се великих милости Твојих, и викаше крај мора, крај Црвеног Мора.
8 Naye Mukama n’abalokola, olw’erinnya lye, alyoke amanyise amaanyi g’obuyinza bwe obungi.
Али им Он поможе имена свог ради, да би показао силу своју.
9 Yaboggolera Ennyanja Emyufu, n’ekalira; n’abakulembera okubayisa mu buziba ng’abayita ku lukalu mu ddungu.
Запрети Црвеном Мору, и пресахну; и преведе их преко бездане као преко пустиње;
10 Yabawonya abalabe baabwe; n’abanunula mu mikono gy’abo ababakyawa.
И сачува их од руке ненавидникове, и избави их из руке непријатељеве.
11 Amazzi ne gabuutikira abalabe baabwe; ne wataba n’omu awona.
Покри вода непријатеље њихове, ниједан од њих не оста.
12 Olwo ne bakkiriza ebigambo bye, bye yabasuubiza; ne bayimba nga bamutendereza.
Тада вероваше речима Његовим, и певаше Му хвалу.
13 Waayita akabanga katono ne beerabira ebyo byonna bye yakola; ne batawulirizanga kubuulirira kwe.
Али брзо заборавише дела Његова, и не почекаше воље Његове.
14 Bwe baatuuka mu ddungu, okwegomba ne kubasukkirira; ne bagezesa Katonda nga bali mu lukoola olwo.
Полакомише се у пустињи, и стадоше кушати Бога у земљи где се не живи.
15 Bw’atyo n’abawa kye baasaba, kyokka n’abaleetera n’olumbe olw’amaanyi.
Он испуни молбу њихову, али посла погибао на душу њихову.
16 Nga bali mu lusiisira baakwatirwa obuggya eri Musa ne Alooni abalonde ba Mukama.
Позавидеше Мојсију и Арону, ког беше Господ осветио.
17 Ettaka ne lyasama ne limira Dasani; Abiraamu ne banne ne libasaanyaawo.
Раседе се земља, и прождре Датана и затрпа чету Авиронову.
18 Omuliro ne gukoleera ne gukwata abagoberezi baabwe; ennimi z’omuliro ne zookya aboonoonyi.
И спали огањ чету њихову, и пламен сажеже безбожнике.
19 Bwe baali e Kolebu ne beekolera ennyana; ne basinza ekifaananyi ekyo kye baakola mu byuma bye baasaanuusa.
Начинише теле код Хорива, и клањаху се кипу.
20 Ekitiibwa kya Katonda ne bakiwaanyisaamu ekibumbe ekifaanana ente erya omuddo.
Мењаху славу своју на прилику вола, који једе траву.
21 Ne beerabira Katonda eyabanunula, eyabakolera ebintu ebikulu bwe bityo mu Misiri,
Заборавише Бога, Спаситеља свог, који је учинио велика дела у Мисиру,
22 ebyamagero bye yabakolera mu nsi ya Kaamu, n’ebikolwa eby’entiisa ku Nnyanja Emyufu.
Дивна у земљи Хамовој, страшна на Црвеном Мору.
23 N’agamba nti, Ajja kubazikiriza. Naye Musa, omulonde we, n’ayimirira mu maaso ge n’amwegayirira, obusungu bwe ne bumuggwaako n’atabazikiriza.
И хтеде их истребити, да Мојсије изабраник Његов не стаде као у раселини пред Њим, и не одврати јарост Његову да их не истреби.
24 Baanyooma eby’ensi ennungi, kubanga ekisuubizo kye tebaakirinaamu bwesige.
После не марише за земљу жељену, не вероваше речи Његовој.
25 Beemulugunyiriza mu weema zaabwe, ne batagondera ddoboozi lya Mukama.
Побунише се у шаторима својим, не слушаше глас Господњи.
26 Kyeyava yeerayirira nti alibazikiririza mu ddungu,
И Он подиже руку своју на њих, да их побије у пустињи,
27 era nga n’abaana baabwe balisaasaanira mu mawanga ne bafiira eyo.
Да побије племе њихово међу народима, и расеје их по земљама.
28 Baatandika okusinza Baali e Peoli; ne balya ebyaweebwangayo eri bakatonda abataliimu bulamu.
И присташе за Велфегором, и једоше принесено на жртву мртвима.
29 Ne banyiiza Katonda olw’ebikolwa byabwe ebibi; kawumpuli kyeyava abagwamu.
И расрдише Бога делима својим, и удари у њих погибао.
30 Naye Finekaasi n’ayimirira wakati waabwe ne Katonda, kawumpuli n’agenda.
И устаде Финес, и умилостиви, и престаде погибао.
31 Ekyo ne kimubalirwa nga kya butuukirivu emirembe gyonna.
И то му се прими у правду, од колена до колена довека.
32 Bwe baatuuka okumpi n’amazzi ag’e Meriba ne banyiiza Mukama, ne baleetera Musa emitawaana;
И разгневише Бога на води Мериви, и Мојсије пострада њих ради;
33 kubanga baajeemera ebiragiro bye, ne kimwogeza n’ebigambo ebitaali bya magezi.
Јер дотужише духу његовом, и погреши устима својим.
34 Abantu be baalwanyisa tebaabazikiriza nga Mukama bwe yali abalagidde,
Не истребише народе, за које им је Господ рекао;
35 naye beetabika n’abannaggwanga ago ne bayiga empisa zaabwe.
Него се помешаше с незнабошцима, и научише дела њихова.
36 Baasinza ebifaananyi ebikole n’emikono eby’amawanga ago ne bibafuukira omutego.
Стадоше служити идолима њиховим, и они им бише замка.
37 Baawaayo batabani baabwe ne bawala baabwe eri bakatonda abo.
Синове своје и кћери своје приносише на жртву ђаволима.
38 Ne bayiwa omusaayi gwa batabani baabwe ne bawala baabwe abataliiko musango, be baawangayo eri ebifaananyi ebikole n’emikono Abakanani bye baakola, ensi n’eyonoonebwa n’omusaayi gwabwe.
Проливаше крв праву; крв синова својих и кћери својих, које приношаху на жртву идолима хананским, и оскврни се земља крвним делима.
39 Beeyonoona olw’ebyo bye baakola, ebikolwa byabwe ne bibafuula abataliimu nsa nga bavudde ku Katonda waabwe.
Оскврнише себе делима својим, и чинише прељубу поступањем својим.
40 Mukama kyeyava asunguwalira abantu be, n’akyawa ezzadde lye.
И плану гнев Господњи на народ Његов, и омрзну Му део Његов.
41 N’abawaayo eri amawanga amalala, abalabe ne babafuga.
И предаде их у руке незнабожачке, и ненавидници њихови стадоше господарити над њима.
42 Abalabe baabwe ne babanyigiriza, ne babatuntuza nnyo ddala.
Досађиваше им непријатељи њихови, и они бише покорени под власт њихову.
43 Yabawonyanga abalabe baabwe emirundi mingi, naye obujeemu ne bubalemeramu, ebibi byabwe ne bigenda nga bibasaanyaawo.
Много их је пута избављао, али Га они срдише намерама својим, и бише поништени за безакоње своје.
44 Naye bwe yawulira okukaaba kwabwe, n’abakwatirwa ekisa;
Али Он погледа на невољу њихову, чувши тужњаву њихову,
45 ku lwabwe, n’ajjukira endagaano ye; okwagala kwe okungi ne kumuleetera okukyusa ekirowoozo kye.
И опомену се завета свог с њима, и покаја се по великој милости својој;
46 N’abaleetera okusaasirwa abo abaabawambanga.
И учини, те их стадоше жалити сви који их беху заробили.
47 Ayi Mukama Katonda, otulokole, otukuŋŋaanye, otuggye mu mawanga, tulyoke twebazenga erinnya lyo ettukuvu, era tusanyukenga nga tukutendereza.
Спаси нас, Господе Боже наш, и покупи нас из незнабожаца, да славимо свето име Твоје, да се хвалимо Твојом славом!
48 Mukama atenderezebwenga, Katonda wa Isirayiri, emirembe n’emirembe. Abantu bonna ka boogere nti, “Amiina!” Mumutendereze Mukama.
Благословен Господ Бог Израиљев од века и довека! И сав народ нека каже: Амин! Алилуја!