< Zabbuli 105 >
1 Mwebaze Mukama, mukoowoole erinnya lye; amawanga gonna mugategeeze by’akoze.
Alleluja. Confitemini Domino, et invocate nomen ejus; annuntiate inter gentes opera ejus.
2 Mumuyimbire, mumutendereze; muyimbe ku byamagero bye.
Cantate ei, et psallite ei; narrate omnia mirabilia ejus.
3 Mumusuute, ng’erinnya lye ettukuvu muligulumiza; emitima gy’abo abanoonya Mukama gijjule essanyu.
Laudamini in nomine sancto ejus; lætetur cor quærentium Dominum.
4 Munoonye Mukama n’amaanyi ge; mumunoonyenga ennaku zonna.
Quærite Dominum, et confirmamini; quærite faciem ejus semper.
5 Mujjukirenga eby’ekitalo bye yakola, ebyamagero bye, n’emisango gye yasala;
Mementote mirabilium ejus quæ fecit; prodigia ejus, et judicia oris ejus:
6 mmwe abazzukulu ba Ibulayimu, abaweereza be mmwe abaana ba Yakobo, abalonde be.
semen Abraham servi ejus; filii Jacob electi ejus.
7 Ye Mukama Katonda waffe; ye alamula mu nsi yonna.
Ipse Dominus Deus noster; in universa terra judicia ejus.
8 Ajjukira endagaano ye emirembe gyonna, kye kigambo kye yalagira, ekyakamala emirembe olukumi,
Memor fuit in sæculum testamenti sui; verbi quod mandavit in mille generationes:
9 ye ndagaano gye yakola ne Ibulayimu, era kye kisuubizo kye yalayirira Isaaka.
quod disposuit ad Abraham, et juramenti sui ad Isaac:
10 Yakikakasa Yakobo ng’etteeka, n’akiwa Isirayiri ng’endagaano eteriggwaawo nti,
et statuit illud Jacob in præceptum, et Israël in testamentum æternum,
11 “Ndikuwa ggwe ensi ya Kanani okuba omugabo gwo.”
dicens: Tibi dabo terram Chanaan, funiculum hæreditatis vestræ:
12 Bwe baali bakyali batono, nga si bangi n’akamu, era nga bagwira mu nsi omwo,
cum essent numero brevi, paucissimi, et incolæ ejus.
13 baatambulatambulanga okuva mu ggwanga erimu okulaga mu ddala, ne bavanga mu bwakabaka obumu ne balaga mu bulala.
Et pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
14 Teyaganya muntu yenna kubayisa bubi; n’alabulanga bakabaka ku lwabwe nti,
Non reliquit hominem nocere eis: et corripuit pro eis reges.
15 “Abalonde bange, ne bannabbi bange temubakolangako kabi.”
Nolite tangere christos meos, et in prophetis meis nolite malignari.
16 Yaleeta enjala mu nsi, emmere yaabwe yonna n’agizikiriza.
Et vocavit famem super terram, et omne firmamentum panis contrivit.
17 N’atuma omuntu okubeesooka mu maaso, ye Yusufu eyatundibwa ng’omuddu,
Misit ante eos virum: in servum venumdatus est, Joseph.
18 ebigere bye ne binuubulwa enjegere ze baamusibya, obulago bwe ne buteekebwa mu byuma,
Humiliaverunt in compedibus pedes ejus; ferrum pertransiit animam ejus:
19 okutuusa bye yategeeza lwe byatuukirira, okutuusa ekigambo kya Mukama lwe kyamukakasa nti bye yayogera bya mazima.
donec veniret verbum ejus. Eloquium Domini inflammavit eum.
20 Kabaka n’atuma ne bamusumulula; omufuzi w’ensi eyo yamuggya mu kkomera.
Misit rex, et solvit eum; princeps populorum, et dimisit eum.
21 Yamufuula omukulu w’eby’omu maka ge, n’akulira byonna omufuzi oyo bye yalina;
Constituit eum dominum domus suæ, et principem omnis possessionis suæ:
22 okukangavvulanga abalangira be nga bwe yalabanga, n’okuyigiriza abakulu eby’amagezi.
ut erudiret principes ejus sicut semetipsum, et senes ejus prudentiam doceret.
23 Oluvannyuma Isirayiri n’ajja mu Misiri; Yakobo bw’atyo n’atuula mu nsi ya Kaamu nga munnaggwanga.
Et intravit Israël in Ægyptum, et Jacob accola fuit in terra Cham.
24 Mukama n’ayaza nnyo abantu be; ne baba bangi nnyo, n’abalabe baabwe ne beeraliikirira,
Et auxit populum suum vehementer, et firmavit eum super inimicos ejus.
25 n’akyusa emitima gyabwe ne bakyawa abantu be, ne basalira abaweereza be enkwe.
Convertit cor eorum, ut odirent populum ejus, et dolum facerent in servos ejus.
26 Yatuma abaweereza be Musa ne Alooni, be yalonda.
Misit Moysen servum suum; Aaron quem elegit ipsum.
27 Ne bakola obubonero bwe obw’ekitalo mu bantu abo; ne bakolera ebyamagero bye mu nsi ya Kaamu.
Posuit in eis verba signorum suorum, et prodigiorum in terra Cham.
28 Yaleeta ekizikiza ensi yonna n’ekwata, kubanga baali bajeemedde ekigambo kye.
Misit tenebras, et obscuravit; et non exacerbavit sermones suos.
29 Amazzi gaabwe yagafuula omusaayi, ne kireetera ebyennyanja byabwe okufa.
Convertit aquas eorum in sanguinem, et occidit pisces eorum.
30 Ensi yaabwe yajjula ebikere, ebyatuukira ddala ne mu bisenge by’abafuzi baabwe.
Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum.
31 Yalagira, ebiwuka ebya buli ngeri ne bijja, n’ensekere ne zeeyiwa mu bitundu byonna eby’ensi yaabwe.
Dixit, et venit cœnomyia et ciniphes in omnibus finibus eorum.
32 Yafuula enkuba okuba amayinja g’omuzira; eggulu ne libwatuka mu nsi yaabwe yonna.
Posuit pluvias eorum grandinem: ignem comburentem in terra ipsorum.
33 Yakuba emizeeyituuni n’emizabbibu, n’azikiriza emiti gy’omu nsi yaabwe.
Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum, et contrivit lignum finium eorum.
34 Yalagira, enzige ne zijja ne bulusejjera obutabalika muwendo.
Dixit, et venit locusta, et bruchus cujus non erat numerus:
35 Ne birya buli kimera kyonna mu nsi yaabwe, na buli kisimbe kyonna mu ttaka lyabwe ne kiriibwa.
et comedit omne fœnum in terra eorum, et comedit omnem fructum terræ eorum.
36 N’azikiriza abaana ababereberye bonna mu nsi yaabwe, nga bye bibala ebisooka eby’obuvubuka bwabwe.
Et percussit omne primogenitum in terra eorum, primitias omnis laboris eorum.
37 Yaggya Abayisirayiri mu nsi eyo nga balina ffeeza nnyingi ne zaabu; era bonna baali ba maanyi.
Et eduxit eos cum argento et auro, et non erat in tribubus eorum infirmus.
38 Abamisiri baasanyuka bwe baalaba Abayisirayiri nga bagenze, kubanga baali batandise okubatiira ddala.
Lætata est Ægyptus in profectione eorum, quia incubuit timor eorum super eos.
39 Yayanjuluzanga ekire ne kibabikka, n’omuliro ne gubamulisiza ekiro.
Expandit nubem in protectionem eorum, et ignem ut luceret eis per noctem.
40 Baamusaba, n’abaweereza enkwale era n’abaliisanga emmere eva mu ggulu ne bakkuta.
Petierunt, et venit coturnix, et pane cæli saturavit eos.
41 Yayasa olwazi, amazzi ne gatiiriika, ne gakulukuta mu ddungu ng’omugga.
Dirupit petram, et fluxerunt aquæ: abierunt in sicco flumina.
42 Kubanga yajjukira ekisuubizo kye ekitukuvu kye yawa omuweereza we Ibulayimu.
Quoniam memor fuit verbi sancti sui, quod habuit ad Abraham puerum suum.
43 Abantu be yabaggyayo nga bajaguza, abalonde be nga bayimba olw’essanyu.
Et eduxit populum suum in exsultatione, et electos suos in lætitia.
44 Yabawa ensi eyali ey’amawanga amalala, ne basikira ebyo abalala bye baakolerera;
Et dedit illis regiones gentium, et labores populorum possederunt:
45 balyoke bakwatenga amateeka ge, era bagonderenga ebiragiro bye. Mumutendereze Mukama.
ut custodiant justificationes ejus, et legem ejus requirant.