< Zabbuli 102 >

1 Okusaba kw’oyo ali mu buyinike ng’ayigganyizibwa nga yeeyongedde okunafuwa, n’afukumula byonna ebimuli ku mutima mu maaso ga Mukama. Wulira okusaba kwange, Ayi Mukama, okkirize okukoowoola kwange kutuuke gy’oli.
A Prayer of the afflicted when he is feeble, and before Jehovah poureth out his plaint. O Jehovah, hear my prayer, yea, my cry to Thee cometh.
2 Tonneekweka mu biseera eby’obuyinike bwange. Ntegera okutu kwo onnyanukule mangu bwe nkukoowoola!
Hide not Thou Thy face from me, In a day of mine adversity, Incline unto me Thine ear, In the day I call, haste, answer me.
3 Kubanga ennaku zange zifuumuuka ng’omukka, n’amagumba gange gaaka ng’amanda.
For consumed in smoke have been my days, And my bones as a fire-brand have burned.
4 Omutima gwange gulinnyirirwa ng’omuddo, era guwotose; neerabira n’okulya emmere yange.
Smitten as the herb, and withered, is my heart, For I have forgotten to eat my bread.
5 Olw’okwaziirana kwange okunene, nzenna nfuuse ŋŋumbagumba.
From the voice of my sighing Hath my bone cleaved to my flesh.
6 Ndi ng’ekiwuugulu eky’omu ddungu, era ng’ekiwuugulu eky’omu nsiko.
I have been like to a pelican of the wilderness, I have been as an owl of the dry places.
7 Nsula ntunula, nga ndi ng’ekinyonyi ekitudde kyokka ku kasolya k’ennyumba.
I have watched, and I am As a bird alone on the roof.
8 Abalabe bange banvuma olunaku lwonna; abo abanduulira bakozesa linnya lyange nga bakolima.
All the day mine enemies reproached me, Those mad at me have sworn against me.
9 Kubanga ndya evvu ng’alya emmere, n’amaziga gange ne geegattika mu kyokunywa kyange.
Because ashes as bread I have eaten, And my drink with weeping have mingled,
10 Olw’obusungu n’okunyiiga kwo; onneegobyeko n’onsuula eyo.
From Thine indignation and Thy wrath, For Thou hast lifted me up, And dost cast me down.
11 Ennaku zange ziri ng’ekisiikirize ky’olweggulo nga buziba; mpotoka ng’omuddo.
My days as a shadow [are] stretched out, And I — as the herb I am withered.
12 Naye ggwe, Ayi Mukama, obeera mu ntebe yo ey’obwakabaka emirembe n’emirembe; erinnya lyo linajjukirwanga ab’omu mirembe gyonna.
And Thou, O Jehovah, to the age abidest, And Thy memorial to all generations.
13 Olisituka n’osaasira Sayuuni, kino kye kiseera okulaga Sayuuni omukwano; ekiseera kye wateekateeka kituuse.
Thou — Thou risest — Thou pitiest Zion, For the time to favour her, For the appointed time hath come.
14 Kubanga amayinja gaakyo abaweereza bo bagaagala nnyo, n’enfuufu y’omu kibuga ekyo ebakwasa ekisa.
For Thy servants have been pleased with her stones, And her dust they favour.
15 Amawanga gonna ganaatyanga erinnya lya Mukama; ne bakabaka bonna ab’ensi banaakankananga olw’ekitiibwa kyo.
And nations fear the name of Jehovah, And all kings of the earth Thine honour,
16 Kubanga Mukama alizimba Sayuuni buto, era n’alabika mu kitiibwa kye.
For Jehovah hath builded Zion, He hath been seen in His honour,
17 Alyanukula okusaba kw’abanaku; talinyooma kwegayirira kwabwe.
He turned unto the prayer of the destitute, And He hath not despised their prayer.
18 Bino leka biwandiikirwe ab’omu mirembe egirijja, abantu abatannatondebwa bwe balibisoma balyoke batendereze Mukama.
This is written for a later generation, And the people created do praise Jah.
19 Bategeere nti Mukama yatunula wansi ng’asinziira waggulu mu kifo kye ekitukuvu; Mukama yasinzira mu ggulu n’atunuulira ensi,
For He hath looked From the high place of His sanctuary. Jehovah from heaven unto earth looked attentively,
20 okuwulira okusinda kw’abasibe, n’okusumulula abo abasaliddwa ogw’okufa.
To hear the groan of the prisoner, To loose sons of death,
21 Erinnya lya Mukama, liryoke litenderezebwe mu Sayuuni, bamutenderezenga mu Yerusaalemi;
To declare in Zion the name of Jehovah, And His praise in Jerusalem,
22 abantu nga bakuŋŋaanye, awamu n’obwakabaka, okusinza Mukama.
In the peoples being gathered together, And the kingdoms — to serve Jehovah.
23 Mukama ammazeemu amaanyi nga nkyali muvubuka; akendeezezza ku nnaku z’obulamu bwange.
He hath humbled in the way my power, He hath shortened my days.
24 Ne ndyoka mmukaabira nti, “Ayi Katonda wange, tontwala nga nkyali mu makkati g’emyaka gy’obulamu bwange, ggw’abeera omulamu emirembe gyonna.
I say, 'My God, take me not up in the midst of my days,' Through all generations [are] Thine years.
25 Ku ntandikwa wassaawo omusingi gw’ensi; n’eggulu gy’emirimu gy’emikono gyo.
Beforetime the earth Thou didst found, And the work of Thy hands [are] the heavens.
26 Byonna biriggwaawo, naye ggwe oli wa lubeerera. Byonna birikaddiwa ng’ebyambalo. Olibikyusa ng’ebyambalo, ne bisuulibwa.
They — They perish, and Thou remainest, And all of them as a garment become old, As clothing Thou changest them, And they are changed.
27 Naye ggwe tokyuka oli wa lubeerera n’emyaka gyo tegirikoma.
And Thou [art] the same, and Thine years are not finished.
28 Abaana b’abaweereza bo baliba mu ddembe; ne bazzukulu baabwe banaabeeranga w’oli nga tebalina kye batya.”
The sons of Thy servants do continue, And their seed before Thee is established!

< Zabbuli 102 >