< Engero 1 >
1 Engero za Sulemaani, mutabani wa Dawudi, kabaka wa Isirayiri.
The parables of Solomon, the son of David, king of Israel.
2 Yaziwandiika okuyigiriza abantu okuba n’amagezi n’okuyiga, era n’okutegeera ebigambo eby’obulabufu; eby’obulamu eby’amagezi n’empisa.
To know wisdom, and instruction:
3 Sulemaani yayagala abantu okuba n’empisa, n’obulamu obw’amagezi, okukolanga ebituufu, n’okubeera abenkanya n’okugobereranga ensonga;
To understand the words of prudence: and to receive the instruction of doctrine, justice, and judgment, and equity:
4 okuyigiriza amagezi abatalina bumanyirivu, n’abavubuka okufuna okumanya n’okutegeera.
To give subtilty to little ones, to the young man knowledge and understanding.
5 N’abantu ab’amagezi nabo bwe bawulira beeyongere okuyiga n’abategeevu beeyongere okubangulwa.
A wise man shall hear and shall be wiser: and he that understandeth, shall possess governments.
6 Era engero zino zaawandiikibwa okutegeera engero, enjogera n’ebikokyo.
He shall understand a parable, and the interpretation, the words of the wise, and their mysterious sayings.
7 Kale mu kutya Mukama amagezi mwe gasookera, naye abasirusiru banyooma amagezi n’okulagirirwa.
The fear of the Lord is the beginning of wisdom. Fools despise wisdom and instruction.
8 Mwana wange ossangayo omwoyo eri ebiragiro bya kitaawo, era tolekanga kukuutira kwa maama wo;
My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
9 bijja kuba ngule eneeweesanga omutwe gwo ekitiibwa, n’emikuufu mu bulago bwo.
That grace may be added to thy head, and a chain of gold to thy neck.
10 Mwana wange abakozi b’ebibi bwe bakusendasendanga, tokkirizanga.
My son, if sinners shall entice thee, consent not to them.
11 Bwe bakugambanga nti, “Tugende ffenna twesanyuse, tunyage, tubbe n’okutta; tokkirizanga;
If they shall say: Come with us, let us lie in wait for blood, let us hide snares for the innocent without cause:
12 ng’entaana bw’emira abantu, naffe tubamire tutyo nga bakyali balamu, era nga balamba, ng’abagenda mu bunnya obuwanvu; (Sheol )
Let us swallow him up alive like hell, and whole as one that goeth down into the pit. (Sheol )
13 nga twefunira eby’obugagga bye tutakoleredde, ne tujjuza amayumba gaffe obugagga obubbe;
We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoils.
14 ng’ababi batuyita tubeegatteko, tugabane kyenkanyi ebibbe n’ebinyage.”
Cast in thy lot with us, let us all have one purse.
15 Mwana wange totambuliranga wamu nabo, era ekigere kyo kiziyize okukwatanga ekkubo lyabwe:
My son, walk not thou with them, restrain thy foot from their paths.
16 Kubanga ebigere byabwe bidduka bunnambiro okukola ebibi, era kibanguyira okuyiwa omusaayi.
For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
17 Nga kuba kumala biseera okutega omutego, ng’ekinyonyi ky’oyagala okukwata kikulaba,
But a net is spread in vain before the eyes of them that have wings.
18 naye abantu ng’abo baba beetega bokka, baba beetega omutego ogunaabakwasa bo bennyini.
And they themselves lie in wait for their own blood, and practise deceits against their own souls.
19 Bwe lityo bwe libeera ekkubo lya buli muntu anoonya okugaggawalira mu bukyamu. Obugagga obw’engeri eyo busaanyaawo obulamu bw’abo ababufuna.
So the wage of every covetous man destroy the souls of the possessors.
20 Amagezi galeekaanira waggulu mu nguudo; gayimusa amaloboozi gaago, mu bifo ebigazi eby’omu bibuga.
Wisdom preacheth abroad, she uttereth her voice in the streets:
21 Ne galeekaanira waggulu, mu kifo enguudo ennene we zisisinkanira, era gasinzira mu miryango gy’ekibuga ne googera:
At the head of multitudes she crieth out, in the entrance of the gates of the city she uttereth her words, saying:
22 Mulituusa ddi mmwe ab’amagezi amatono obutayagala kweyongera kuyiga by’amagezi, nammwe ab’amalala okunyoomanga eby’amagezi n’abasirusiru okukyawanga okumanya?
O children, how long will you love childishness, and fools covet those things which are hurtful to themselves, and the unwise hate knowledge?
23 Kale singa muwuliriza okunenya kwange, laba, ndifuka omutima gwange n’ebirowoozo byange mu mmwe.
Turn ye at my reproof: behold I will utter my spirit to you, and will shew you my words.
24 Kubanga na bayita ne mugaana okuwuliriza, ne ngolola omukono ne wataba n’omu afaayo,
Because I called, and you refused: I stretched out my hand, and there was none that regarded.
25 era ne mutafaayo ku magezi ge nabawa, era ne mugaana okubuulirira kwange kwonna,
You have despised all my counsel, and have neglected my reprehensions.
26 kale nange ndibasekerera nga muli mu nnaku, era mbakudaalire ng’entiisa ebagwiridde.
I also will laugh in your destruction, and will mock when that shall come to you which you feared.
27 Entiisa bw’eribajjira ng’omuyaga omungi, ennaku n’okubonaabona, okulumwa n’obubalagaze,
When sudden calamity shall fall on you, and destruction, as a tempest, shall be at hand: when tribulation and distress shall come upon you:
28 kale balinkoowoola, naye siriyitaba; balinnoonya obutaweera naye ne batandaba.
Then shall they call upon me, and I will not hear: they shall rise in the morning and shall not find me:
29 Kubanga baakyawa okuyigirizibwa, n’okumanya, era ne bamalirira obutatya Mukama.
Because they have hated instruction and received not the fear of the Lord,
30 Ne bagaana okuwuliriza amagezi gange; ne banyooma okunenya kwange kwonna.
Nor consented to my counsel, but despised all my reproof.
31 Kyebaliva balya ebibala eby’ekkubo lyabwe ebbi, era ne bajjula ebibala eby’enkwe zaabwe.
Therefore they shall eat the fruit of their own way, and shall be filled with their own devices.
32 Obusirusiru bulitta ab’amagezi amatono n’obutafaayo bulizikiriza abasirusiru,
The turning away of little ones shall kill them, and the prosperity of fools shall destroy them.
33 naye buli ampuliriza anaabeeranga mirembe, ng’agumye nga talina kutya kwonna.
But he that shall hear me, shall rest without terror, and shall enjoy abundance, without fear of evils.