< Engero 8 >
1 Amagezi tegakoowoolera waggulu, n’okutegeera ne kuyimusa eddoboozi lyakwo?
Voici la sagesse qui appelle, la raison qui élève la voix.
2 Ku ntikko y’ebifo ebigulumivu okumpi n’ekkubo, mu masaŋŋanzira, amagezi we gayimirira butengerera,
Sur la cime des hauteurs qui bordent la route, au croisement des chemins, elle s’est postée.
3 ku mabbali g’enzigi eziyingira mu kibuga, ku miryango, gakoowoolera waggulu nga gagamba nti,
Dans le voisinage des portes qui conduisent dans la cité, à l’entrée des avenues, elle fait retentir ses apostrophes:
4 Mmwe abantu, mmwe b’empita; nnyimusa eddoboozi lyange eri buli omu ali ku nsi.
"Mortels, c’est vous que j’appelle; fils de l’homme, c’est à vous que s’adresse ma voix.
5 Mmwe abatategeera mufune okutegeera; nammwe abasirusiru mufune amagezi.
Niais, sachez le prix de la réflexion; sots, sachez le prix de l’intelligence.
6 Muwulirize kubanga nnina ebintu ebikulu eby’okubagamba, era mu kamwa kange muvaamu ebituufu.
Ecoutez, car j’énonce de nobles vérités, et mes lèvres s’ouvrent pour des leçons de droiture.
7 Akamwa kange koogera bituufu byereere; kubanga emimwa gyange gikyawa ebitali bya butuukirivu.
Oui, ma bouche ne profère que vérité, et mes lèvres ont horreur de l’impiété.
8 Ebigambo by’emimwa gyange byonna bya bwenkanya tewali na kimu kikyamu oba kya bukuusa.
Elles sont empreintes de droiture, toutes les paroles de ma bouche; en elles, rien d’équivoque ni de louche.
9 Ebigambo byange byonna bitegeerekeka eri oyo ategeera, era tebirina kabi eri oyo alina amagezi.
Toutes sont loyales au gré de l’homme intelligent, et probes pour qui possède le savoir.
10 Mu kifo kya ffeeza, londawo okuyigiriza kwange, era n’okumanya mu kifo kya zaabu ennongoose obulungi,
Attachez à ma morale plus de prix qu’à l’argent, à la vraie connaissance plus qu’à l’or de choix.
11 kubanga amagezi gasinga amayinja ag’omuwendo omungi, era n’ebyo byonna bye weegomba tebiyinza kugeraageranyizibwa nago.
C’Est que la sagesse est plus précieuse que les perles: tous les biens réunis ne la valent point.
12 Nze Magezi, mbeera wamu n’okuteesa okulungi, era mu nze mulimu okumanya n’okwawula ekirungi n’ekibi.
Je suis la sagesse, en pleine possession de la réflexion; j’atteins la science des habiles conceptions.
13 Okutya Mukama kwe kukyawa ekibi; nkyawa amalala n’okwemanya, n’obuteeyisa bulungi n’enjogera ey’obubambaavu.
Craindre l’Eternel, c’est haïr le mal; l’orgueil et l’arrogance, le chemin du malfaiteur, la bouche perverse, voilà ce que je déteste.
14 Okuteesa okulungi n’okusalawo okw’amagezi bye byange; ntegeera era ndi wa buyinza.
A moi les conseils, gage de succès; je suis l’intelligence, et la force est mon attribut.
15 Ku bwange, Magezi, bakabaka bafuga, abafuzi ne bakola amateeka ag’obwenkanya.
Par moi règnent les rois, et les princes fondent des lois de justice.
16 Abalangira bafuga ku bwange, n’abakungu bonna abafuga ku nsi.
Par moi gouvernent les grands et les nobles, tous ceux qui rendent la justice sur terre.
17 Njagala abo abanjagala, n’abo abanyiikira okunnoonya bandaba.
J’Aime qui m’aime, et qui me cherche me trouve.
18 Obugagga n’ekitiibwa biri mu nze, obugagga obutakoma n’okukulaakulana.
Avec moi sont richesse et honneur, fortune durable et juste récompense.
19 Ekibala kyange kisinga zaabu ennongoose, n’ebinvaamu bisinga ffeeza ey’omuwendo omungi.
Mon fruit est meilleur que l’or et les métaux précieux, et mon produit que l’argent de choix.
20 Ntambulira mu kkubo ery’obutuukirivu, mu kkubo ery’obwenkanya,
Je suis avec persévérance la voie de la justice, les sentiers de l’équité,
21 n’abo abanjagala mbagaggawaza era nzijuza amawanika gaabwe.
en donnant à ceux qui m’aiment des biens en partage, en remplissant leurs trésors.
22 Mukama nze gwe yasooka okwoleka nga tannabaako kirala ky’akola.
L’Eternel me créa au début de son action, antérieurement à ses œuvres, dès l’origine des choses.
23 Nateekebwawo dda nnyo, ku lubereberye ng’ensi tennabaawo.
Dès les temps antiques, je fus formée, tout au commencement, bien avant la naissance de la terre.
24 Nateekebwawo ng’obuziba bw’ennyanja tebunnateekebwawo, nga n’emigga egireeta amazzi teginnabaawo,
II n’y avait pas encore d’océan quand je naquis, ni de sources chargées d’eaux.
25 ng’ensozi tezinnateekebwa mu bifo byazo, nga n’obusozi tebunnabaawo;
Avant les montagnes plongeant dans les profondeurs, avant les coteaux, je fus douée de vie,
26 nga tannakola nsi newaakubadde amalundiro gaakwo, wadde enfuufu eyasooka ey’oku nsi.
avant que Dieu eût fait la terre et ses vastes espaces, la masse des glèbes du sol.
27 Naliwo ng’ateekawo eggulu mu kifo kyalyo, ne bwe yakola enkulungo kungulu ku buziba,
Quand il affermit les cieux, j’étais là, et quand il traça un cercle autour de la surface de l’abîme;
28 ate ne bwe yawanika ebire n’abinywereza waggulu mu bbanga, n’anywereza ddala ensulo z’amazzi,
quand il consolida les nuées dans les régions supérieures, quand jaillirent avec force les sources souterraines;
29 bwe yawa ennyanja ensalo zaazo we zikoma, amazzi galeme kusukka we yagalagira, ne bwe yali ng’alamba emisingi gy’ensi.
quand il imposa à la mer ses limites, empêchant les eaux d’enfreindre son ordre, et qu’il fixa les fondements de la terre.
30 Nnali naye ng’omukozi omukugu, nga nzijudde essanyu lye erya buli lunaku, nga nsanyukira mu maaso ge bulijjo,
Alors j’étais à ses côtés, habile ouvrière, dans un enchantement perpétuel, goûtant en sa présence des joies sans fin,
31 nga nsanyukira mu nsi ye yonna, era nga ne nesiima olw’abaana b’abantu.
m’égayant sur son globe terrestre et faisant mes délices des fils de l’homme.
32 Kale nno, batabani bange mumpulirize; balina omukisa abo abakwata amakubo gange!
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui suivent fidèlement mes voies!
33 Muwulirizenga okuyigirizibwa, mubenga n’amagezi, so temugalekanga.
Ecoutez la loi morale pour devenir sages, et ne la traitez pas avec mépris.
34 Alina omukisa omuntu ampuliriza, alindirira nga bw’akuuma ku nzigi zange buli lunaku.
Heureux l’homme qui m’obéit, en accourant à mes portes jour par jour et en observant les piliers sur lesquels s’ouvre ma demeure!
35 Kubanga buli andaba afuna obulamu, era afuna okuganja eri Mukama.
Car celui qui m’a trouvée a trouvé la vie et conquis la bienveillance de l’Eternel."
36 Oyo atannoonya yeerumya yekka, era n’abo bonna abankyawa banoonya kufa.
Mais qui me manque se perd lui-même: me haïr, c’est aimer la mort!