< Engero 7 >

1 Mutabani nyweeza ebigambo byange, era okuumenga ebiragiro byange.
My son, heed my advice, and guard my instructions [as you would] [MET] [guard] a treasure.
2 Kwata ebiragiro byange obeere mulamu, n’amateeka gange ogakuume ng’emmunye y’eriiso lyo;
Obey my commands, and [as a result you will] live [a good life]. Consider the things that I teach you [to be very precious]; guard them, [just] like you protect your eyes.
3 togalekanga kuva mu ngalo zo, gawandiike ku mutima gwo.
Tie my commands around your fingers [in order that they will remind you to obey them]. Always keep them in mind [MET].
4 Amagezi gatwalire ddala nga mwannyoko, n’okutegeera, ng’owooluganda ow’omu kika kyo.
[Love] wisdom [like you love] your sister. Understand what is wise, [and let that be as dear to you as] members of your family.
5 Binaakuwonyanga omukazi omwenzi, omukazi omutambuze awaanawaana n’ebigambo ebisendasenda.
If you are wise and if you understand what is wise [PRS], you will not [sleep with] an immoral woman; you will not listen to a woman who tries to entice you [to sleep with her] by what she says.
6 Lumu nnali nnyimiridde ku ddirisa ly’ennyumba yange.
One day, I was standing at the window inside my house, and I looked outside.
7 Ne ndaba mu bavubuka abatoototo, omulenzi atalina magezi,
I saw some young men who did not have good sense. Among them was a man who was very foolish.
8 ng’ayita mu luguudo okumpi n’akafo k’omukazi omwenzi, n’akwata ekkubo eridda ku nnyumba y’omukazi oyo,
He crossed the street near [the house of] an immoral woman. He was walking along the path toward her house
9 olw’eggulo ng’obudde buzibye, ekizikiza nga kikutte.
at twilight, when it was getting dark [DOU].
10 Awo omukazi n’ajja okumusisinkana ng’ayambadde nga malaaya, ng’ajjudde ebirowoozo eby’obukaba mu mutima gwe.
Suddenly the woman came out to see/meet him. She was dressed (seductively/like a prostitute), wanting to persuade him to sleep with her.
11 Omukazi omukalukalu, atambulatambula ennyo atabeerako waka,
She was a loud talker, one who was rebellious; she [SYN] never stayed at home.
12 wuuyo mu luguudo, wuuyo mu bifo ebikuŋŋaanirwamu, mu buli kafo konna ng’ateega!
She often went into the city streets and plazas/markets, waiting to trap some man.
13 N’amuvumbagira, n’amunywegera era ng’amutunuulidde nkaliriza n’amaaso agatatya n’amugamba nti:
[When she saw that young man], she put her arms around him and kissed him. Then without being a bit ashamed, she said,
14 “Nnina ssaddaaka ez’ebiweebwayo olw’emirembe, leero ntukiriza obweyamo bwange.
“I have [some meat that is left over from] a sacrifice that I made today [to maintain fellowship with Yahweh]; I have fulfilled/done what I promised him that I would do.
15 Noolwekyo nzize okukusisinkana, mbadde njagala nnyo okukulaba, era kaakano nkusanze.
And now I have come out to meet/see you. I was searching for you, and [now] I have found you!
16 Obuliri bwange mbwaze bulungi n’engoye eza linena ava mu Misiri.
I have put on my bed sheets/bedspreads that were made from [very fine] linen [that were imported] {[people brought]} from Egypt.
17 Mbukubye n’akaloosa, n’omugavu, n’obubaane, ne kinamoni, ne kalifuuwa.
I have sprinkled [sweet-smelling] perfumes on my bed— myrrh and aloes and cinnamon.
18 Jjangu tuwoomerwe omukwano okutuusa obudde okukya; leka twesanyuse ffembi mu mukwano.
Come [with me]; let us enjoy having sex until [tomorrow] morning. Let’s enjoy making love.
19 Kubanga baze taliiyo eka; yatambula olugendo luwanvu:
My husband is not at home; he has gone away on a long journey.
20 Yagenda n’ensawo y’ensimbi; era alikomawo nga wayiseewo wiiki bbiri.”
He is carrying a wallet filled with money, and he will not return until the middle of this month.”
21 Yamusendasenda n’ebigambo ebisikiriza; n’amuwabya n’ebigambo ebiwoomerera.
[So] she persuaded him by [her] enticing/tempting words. She allured him by her smooth/sweet talk.
22 Amangwago omuvubuka n’amugoberera ng’ente etwalibwa okuttibwa obanga empeewo egwa mu mutego,
[And] he went with her immediately, like an ox that was going to where it would be slaughtered, or like a deer (OR, a fool) that is stepping into a noose/trap,
23 okutuusa akasaale lwe kafumita ekibumba kyayo, ng’akanyonyi bwe kanguwa okugwa mu mutego, so tamanyi ng’alifiirwa obulamu bwe.
where it will remain/stay until someone shoots an arrow into its liver [and kills it]. [He was] like a bird that flew into a trap. He did not know that (it would cost him his life/he would die as a result).
24 Kaakano nno batabani bange mumpulirize, era musseeyo nnyo omwoyo eri ebigambo byange.
My son, listen to what I say; pay [careful] attention to my words.
25 Temukkiriza mitima gyammwe kugoberera bigambo bye; temukkiriza bigere byammwe kukyamira mu makubo ge.
Do not allow anything to arouse/persuade you to go with an immoral woman like that. Do not go where she goes.
26 Kubanga bangi bazikiridde, ddala ab’amaanyi bangi bagudde.
She has caused many men to be ruined; truly, no one can count the men she has killed.
27 Ennyumba ye, lye kkubo eridda emagombe, nga likka mu bisenge eby’okufa. (Sheol h7585)
The road to her house is the road to the grave. Those who enter her bedroom [PRS] will die as a result. (Sheol h7585)

< Engero 7 >