< Engero 30 >
1 Bino bye bigambo bya Aguli mutabani wa Yake; obubaka bwe yawa bwe buno: Bw’ati omusajja ono bwe yagamba Isiyeri, Isyeri ono ne Ukali.
word Agur son: child Jakeh [the] burden utterance [the] great man to/for `God` to/for `God` and `worn out`
2 Ddala Ayi Katonda wange nze nsinga obutategeera, sirina kutegeera kwa bantu.
for stupid I from man: anyone and not understanding man to/for me
3 Siyize magezi, so n’oyo Omutukuvu simumanyi.
and not to learn: learn wisdom and knowledge holy to know
4 Ani eyali alinnye mu ggulu n’akka? Ani eyali akuŋŋaanyiza empewo mu kibatu ky’engalo ze? Ani eyali asibye amazzi mu kyambalo kye? Ani eyatonda enkomerero zonna ez’ensi? Erinnya lye y’ani, ne mutabani we y’ani? Mbulira obanga obimanyi.
who? to ascend: rise heaven and to go down who? to gather spirit: breath in/on/with palm his who? to constrain water in/on/with mantle who? to arise: establish all end land: country/planet what? name his and what? name son: child his for to know
5 Buli kigambo kya Katonda kya mazima, era aba ngabo eri abo abamwesiga.
all word god to refine shield he/she/it to/for to seek refuge in/on/with him
6 Toyongeranga ku bigambo bye, alemenga okukunenya naawe olabike ng’omulimba.
not to add upon word his lest to rebuke in/on/with you and to lie
7 Ebintu bibiri bye nkusaba; Ayi Mukama, tobinnyimanga nga sinnafa:
two to ask from with you not to withhold from me in/on/with before to die
8 Ebigambo eby’obutaliimu n’eby’obulimba binteeke wala, ate era tonjavuwazanga wadde okungaggawaza, naye ndiisanga emmere eya buli lunaku.
vanity: false and word: because lie to remove from me poverty and riches not to give: give to/for me to tear me food statute: portion my
9 Nneme okukkutanga ne nkwegaana ne njogera nti, “Mukama ye y’ani?” Era nnemenga okuba omwavu ne nziba, ne nvumisa erinnya lya Katonda wange.
lest to satisfy and to deceive and to say who? LORD and lest to possess: poor and to steal and to capture name God my
10 Tosekeetereranga muweereza eri mukama we, alemenga okukukolimira, naawe omusango ne gukusinga.
not to slander servant/slave to(wards) (lord his *Q(K)*) lest to lighten you and be guilty
11 Waliwo abo abakolimira bakitaabwe ne batasabira na bannyaabwe mukisa;
generation father his to lighten and [obj] mother his not to bless
12 abo abeeraba ng’abatuukirivu bo mu maaso gaabwe, ate nga tebanaazibwangako bibi byabwe.
generation pure in/on/with eye his and from filth his not to wash: wash
13 Waliwo abo ab’amalala amayitirivu, abatunuza okwemanya okw’ekitalo,
generation what? to exalt eye his and eyelid his to lift: look
14 n’ebeerayo abo abalina amannyo agali ng’ebitala, n’emba zaabwe nga zirimu ebiso, okusaanyaawo abaavu mu nsi, n’abo abali mu kwetaaga.
generation sword tooth his and knife jaw his to/for to eat afflicted from land: country/planet and needy from man
15 Ekinoso kirina bawala baakyo babiri abaleekaana nti, “Mpa! mpa!” Waliwo ebintu bisatu ebitakkuta, weewaawo bina ebitagamba nti, “Matidde,”
to/for leech two daughter to give to give three they(fem.) not to satisfy four not to say substance
16 Amagombe, olubuto olugumba, ettaka eritakutta mazzi, n’omuliro ogutayogera nti, “Ebyo binaamala!” (Sheol )
hell: Sheol and coercion womb land: country/planet not to satisfy water and fire not to say substance (Sheol )
17 Eriiso ly’oyo anyooma kitaawe, era n’atagondera nnyina, liriggibwamu bannamuŋŋoona ab’omu kiwonvu, ne liriibwa ensega.
eye to mock to/for father and to despise to/for obedience mother to dig her raven torrent: valley and to eat her son: young animal eagle
18 Waliwo ebigambo bisatu eby’ekitalo ennyo gye ndi, weewaawo bina bye sitegeera:
three they(masc.) to wonder from me (and four *Q(k)*) not to know them
19 Empungu engeri gye yeeyisaamu mu bbanga, n’omusota engeri gye gwewalulamu wakati mu mayinja, n’ekyombo gye kiseeyeeyamu ku nnyanja, n’engeri omusajja gye yeeyisaamu ng’ali n’embeerera.
way: journey [the] eagle in/on/with heaven way: journey serpent upon rock way: journey fleet in/on/with heart sea and way: journey great man in/on/with maiden
20 Bw’ati bwe yeeyisa omukazi omwenzi: alya n’asiimuula emimwa gye n’agamba nti, “Sirina kibi kye nkoze.”
so way: conduct woman to commit adultery to eat and to wipe lip her and to say not to work evil: wickedness
21 Ensi ekankanira wansi w’ebintu bisatu weewaawo bina:
underneath: under three to tremble land: country/planet and underneath: under four not be able to lift: bear
22 omuweereza bw’afuuka kabaka, n’omusirusiru bw’akutta emmere;
underneath: instead servant/slave for to reign and foolish for to satisfy food
23 n’omukazi eyadibira mu ddya; n’omuweereza omuwala bw’afumbirwa bba wa mugole we.
underneath: instead to hate for rule: to marry and maidservant for to possess: take lady her
24 Waliwo ebintu ebitono bina ku nsi, ebirina amagezi amangi ennyo.
four they(masc.) small land: country/planet and they(masc.) wise be wise
25 Enkolooto bye biwuka ebitalina maanyi mangi, naye byeterekera emmere yaabyo mu kyeya;
[the] ant people not strong and to establish: prepare in/on/with summer food their
26 obumyu busolo bunafu naye bwezimbira ennyumba zaabwo mu mayinja;
rock badger people not mighty and to set: make in/on/with crag house: home their
27 enzige tezirina kabaka, kyokka zitabaala zonna mu bibiina byazo;
king nothing to/for locust and to come out: come to divide all his
28 omunya oyinza okugukwasa engalo, naye mu mbiri za bakabaka gusangibwamu.
lizard in/on/with hand to capture and he/she/it in/on/with temple: palace king
29 Waliwo ebintu bisatu ebyesimba obulungi mu kitiibwa nga bitambula, weewaawo bina ebitambulira mu kitiibwa:
three they(masc.) be good step and four be good to go: walk
30 empologoma esinga ensolo zonna amaanyi era kabaka waazo, so tewali gy’esegulira yonna;
lion mighty man in/on/with animal and not to return: return from face: before all
31 sseggwanga, n’embuzi ennume, ne kabaka eyeetooloddwa eggye lye.
greyhound loin or male goat and king army with him
32 Bw’oba ng’obadde okoze eby’obusirusiru ne weegulumiza, obanga obadde oteekateeka okukola ebibi, weekomeko weekwate ku mumwa.
if be senseless in/on/with to lift: exalt and if to plan hand to/for lip
33 Kubanga okusunda amata kuzaala omuzigo, n’okunyiga ennyindo kuleeta omusaayi, okutankuula obusungu, bwe kutyo kuleeta entalo.
for pressing milk to come out: produce curd and pressing face: nose to come out: produce blood and pressing face: anger to come out: produce strife