< Engero 26 >
1 Ng’omuzira bwe gutasaana mu biseera bya kusiga oba enkuba mu makungula, n’ekitiibwa bwe kitasaanira musirusiru.
As snow in summer, and as rain in harvest; so honor is not seemly for a fool.
2 Ng’enkazaluggya ewabye, ng’akataayi akabuukabuuka, ekikolimo ekitasaanidde tekibaako kye kikola.
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
3 Embooko ya mbalaasi, n’olukoba lwa ndogoyi, n’omuggo gusaanira migongo gya basirusirusiru.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
4 Toyanukulanga musirusiru ng’obusirusiru bwe, bwe buli, oleme kubeera nga ye.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like him.
5 Omusirusiru omuddangamu ng’obusirusiru bwe, bwe buli, si kulwa nga yeerowooza nti mugezi.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 Omuntu atuma omusirusiru, aba ng’eyeetemyeko ebigere n’anywa obusungu.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, [and] drinketh damage.
7 Ng’amagulu g’omulema bwe galengejja obulengezzi, bwe lutyo n’olugero bwe lubeera mu kamwa k’omusirusiru.
The legs of the lame are not equal: so [is] a parable in the mouth of fools.
8 Ng’atadde ejjinja mu nvuumuulo bw’aba, n’oyo awa omusirusiru ekitiibwa bw’atyo bw’abeera.
As he that bindeth a stone in a sling, so [is] he that giveth honor to a fool.
9 Ng’eriggwa bwe lifumita mu mukono gw’omutamiivu, bwe lutyo n’olugero bwe lubeera mu kamwa k’abasirusiru.
[As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so [is] a parable in the mouth of fools.
10 Ng’omulasi w’akasaale, amala galasa buli gw’asanze, bw’abeera bw’atyo apangisa omusirusiru oba omuyise yenna gw’asanze.
The great [God] that formed all [things] both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
11 Ng’embwa bw’eddira ebisesemye by’ayo, bw’atyo bw’abeera omusirusiru adda mu nsobi ze.
As a dog returneth to his vomit, [so] a fool returneth to his folly.
12 Olaba omuntu omugezi mu maaso ge ye? Omusirusiru alina essuubi okumusinga.
Seest thou a man wise in his own conceit? [there is] more hope of a fool than of him.
13 Omugayaavu agamba nti, “Mu kkubo eriyo empologoma, empologoma enkambwe eyita mu luguudo!”
The slothful [man] saith, [There is] a lion in the way; a lion [is] in the streets.
14 Ng’oluggi bwe lukyukira ku ppata zaalwo, bw’atyo omugayaavu bw’akyukira ku kitanda kye.
[As] the door turneth upon its hinges, so [doth] the slothful upon his bed.
15 Omugayaavu akoza n’engalo ze mu kibya, naye olw’obunafu bwe n’atasobola kuzizza mu kamwa.
The slothful hideth [his] hand in [his] bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
16 Omugayaavu alowooza nti mugezi, okusinga abantu omusanvu abaddamu ebibuuzo mu butuufu.
The sluggard [is] wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
17 Ng’asika embwa amatu, omuyise bw’abeera eyeeyingiza mu luyombo olutali lulwe.
He that passeth by, [and] meddleth with strife [belonging] not to him, [is like] one that taketh a dog by the ears.
18 Ng’omulalu akasuka emmuli ez’omuliro oba obusaale obutta,
As a mad [man] who casteth fire-brands, arrows, and death,
19 bw’abeera omuntu alimba munne, n’agamba nti, “Mbadde nsaaga busaazi.”
So [is] the man [that] deceiveth his neighbor, and saith, Am not I in sport?
20 Enku bwe zibula omuliro guzikira, awatali lugambo ennyombo ziggwaawo.
Where no wood is, [there] the fire goeth out: so where [there is] no tale-bearer, the strife ceaseth.
21 Ng’amanda ku gannaago agaliko omuliro, oba enku ku muliro, bw’abeera omusajja omuyombi mu kuwakula entalo.
[As] coals [are] to burning coals, and wood to fire; so [is] a contentious man to kindle strife.
22 Ebigambo by’omuntu ageya biri ng’emmere ewoomerera, bigenda mu bitundu by’omubiri eby’ewala.
The words of a tale-bearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 Ng’ekintu eky’ebbumba ekibikkiddwako amasengere, bwe gibeera emimwa eminyiikivu egisibuka ku mutima omubi.
Burning lips and a wicked heart [are like] a potsherd covered with silver dross.
24 Omuntu ow’enkwe alimbalimba n’emimwa gye naye ng’aterese obulimba mu mutima gwe.
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
25 Wadde nga by’ayogera bisanyusa, tomukkiririzaamu kubanga eby’emizizo musanvu bijjuza mu mutima gwe.
When he speaketh fair, believe him not: for [there are] seven abominations in his heart.
26 Enkwe ze ziyinza okubikkibwa mu kubuzaabuuza, naye obutali butuukirivu bwe buliggyibwayo mu lukuŋŋaana.
[Whose] hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shown before the [whole] congregation.
27 Buli asima ekinnya y’alikigwamu, n’oyo aliyiringisa ejjinja gwe liriddira.
Whoever diggeth a pit shall fall into it: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
28 Olulimi olulimba lukyawa abo be lufumita, n’akamwa akawaanawaana kaleeta okuzikirira.
A lying tongue hateth [those that are] afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.