< Engero 25 >

1 Zino nazo ngero za Sulemaani abasajja ba Keezeekiya kabaka wa Yuda ze baakoppolola.
These are more proverbs of Solomon, copied by the men of Hezekiah, king of Judah.
2 Okukisa ensonga kitiibwa kya Katonda, naye okunoonyereza ensonga kitiibwa kya bakabaka.
It is the glory of God to conceal a matter, but the glory of kings to search it out.
3 Ng’eggulu bwe lyewanise waggulu ennyo n’ensi bw’ekka ennyo wansi, bwe gityo n’emitima gya bakabaka bwe gitategeerekeka.
Like the heavens are for height and the earth is for depth, so the heart of kings is unsearchable.
4 Effeeza giggyeemu ebisejja, olyoke ofune omuweesi ky’anaakozesa.
Remove the dross from the silver and a metal worker can use the silver in his craft.
5 Ggyawo abakozi b’ebibi mu maaso ga kabaka, entebe ye ey’obwakabaka eryoke enywezebwe mu butuukirivu.
Even so, remove wicked people from the presence of the king and his throne will be established by doing what is right.
6 Teweekuzanga mu maaso ga kabaka, wadde okwewa ekifo mu bantu ab’ekitiibwa.
Do not honor yourself in the king's presence and do not stand in the place designated for great people.
7 Kubanga okukugamba nti, “Jjangu wano mu maaso,” kisingako okukuswaza mu maaso g’ow’ekitiibwa.
It is better for him to say to you, “Come up here,” than for him to humiliate you before a nobleman. What you have witnessed,
8 Amaaso go bye galabye tobyanguyirizanga kubireeta mu mbuga, kubanga oluvannyuma onookola otya munno bw’anaakuswaza?
do not bring quickly to trial. For what will you do in the end when your neighbor puts you to shame?
9 Bw’owozanga ne muliraanwa wo, tobikkulanga kyama kya muntu mulala,
Argue your case between you and your neighbor himself and do not disclose another's secret,
10 akiwulira aleme okukuswaza; n’onyoomebwa ebbanga lyonna.
or else the one who hears you will bring shame upon you and an evil report about you that cannot be silenced.
11 Ekigambo ekyogere nga bwe kisaanidde, kiba kya muwendo nnyo nga zaabu gwe batonye mu bintu bye bakoze mu ffeeza.
Apples of gold in settings of silver is a word spoken in the right situation.
12 Ng’empeta ey’omu kutu eya zaabu, oba akakomo aka zaabu ennungi, bw’atyo omuntu ow’amagezi anenya, bw’abeera eri okutu okuwuliriza.
A gold ring or jewelry made of fine gold is a wise rebuke to a listening ear.
13 Ng’obunnyogovu bw’omuzira bwe bubeera mu biseera eby’okukunguliramu, bw’atyo bw’abeera omubaka omwesigwa eri abo abamutuma, aweweeza emmeeme ya bakama be.
Like the cold of snow at harvest time is a faithful messenger for those who sent him; he brings back the life of his masters.
14 Ng’ebire n’empewo omutali nkuba, omuntu asuubiza ebirabo by’atagaba bw’abeera.
Clouds and wind without rain is the one who boasts about a gift he does not give.
15 Okugumiikiriza okungi kuyinza okukkirizisa omufuzi, n’olulimi olw’eggonjebwa lumenya eggumba.
With patience a ruler can be persuaded and a soft tongue can break a bone.
16 Bw’ozuula omubisi gw’enjuki, lyako ogwo gwokka ogukumala, si kulwa ng’ogukkuta nnyo n’ogusesema.
If you find honey, eat just enough— otherwise, having too much of it, you vomit it up.
17 Tokyalanga lunye ewa muliraanwa wo, si kulwa ng’akwetamwa n’akukyawa.
Do not set your foot in your neighbor's house too often, he may become tired of you and hate you.
18 Omuntu awa obujulizi obw’obulimba ku muliraanwa we, ali ng’embuukuuli, oba ekitala, oba akasaale akoogi.
A man who bears false witness against his neighbor is like a club used in war, or a sword, or a sharp arrow.
19 Okwesiga omuntu ateesigika, kiri ng’oli alina erinnyo eddwadde oba ekigere ekirema.
An unfaithful man in whom you trust in a time of trouble is like a bad tooth or a foot that slips.
20 Ng’omuntu eyeeyambula engoye mu kiseera eky’obutiti, era ng’omwenge omukaatuufu bwe guteekebwako oluvu, bw’atyo bw’abeera ayimbira oyo ali mu buyinike.
Like a person who takes off a garment in cold weather, or like vinegar poured upon carbonate of soda, is the one who sings songs to a heavy heart.
21 Omulabe wo bw’aba alumwa enjala, muwe emmere alye, bw’aba alumwa ennyonta muwe amazzi anywe.
If your enemy is hungry, give him food to eat, and if he is thirsty, give him water to drink,
22 Kubanga oliba otuuma amanda g’omuliro ku mutwe gwe, era Mukama alikuwa empeera.
for you will shovel coals of fire on his head and Yahweh will reward you.
23 Ng’empewo ey’obukiikakkono bwereeta enkuba, n’olulimi oluyomba bwe luleetera omuntu obusungu.
As surely as the north wind brings rain, so a tongue that tells secrets will result in angry faces.
24 Okusulanga mu kasonda waggulu ku nnyumba, kisinga okubeera n’omukazi omuyombi mu nnyumba.
It is better to live on a corner of the roof than in a house shared with a quarreling wife.
25 Ng’amazzi amannyogovu bwe gaba eri emmeeme erumwa ennyonta, bwe gatyo bwe gaba amawulire amalungi agava mu nsi ey’ewala.
Like cold waters to one who is thirsty, so is good news from a far country.
26 Ng’oluzzi olusiikuuse, oba ensulo eyonoonese, bw’atyo bw’abeera omutuukirivu eyeewaayo eri omukozi w’ebibi.
Like a fouled spring or a ruined fountain is a righteous person tottering before wicked people.
27 Si kirungi kulya mubisi gwa njuki mungi, bwe kityo si kirungi omuntu okwenoonyeza ekitiibwa.
It is not good to eat too much honey; that is like searching for honor after honor.
28 Omuntu ateefuga ali ng’ekibuga ekimenyeemenye ne kirekebwa nga tekirina bbugwe.
A person without self-control is like a city breached and without walls.

< Engero 25 >