< Okubala 33 >
1 Bino bye bitundu by’olugendo lw’abaana ba Isirayiri olwabaggya mu nsi y’e Misiri mu bibinja byabwe, nga bakulemberwa Musa ne Alooni.
Ce sont ici les traites des fils d’Israël, qui sortirent du pays d’Égypte, selon leurs armées, sous la main de Moïse et d’Aaron.
2 Musa yawandiika buli kitundu ky’olugendo we kyatandikiranga, nga Mukama Katonda bwe yamulagira. Bino bye bitundu ebyo:
Et Moïse écrivit leurs départs, selon leurs traites, suivant le commandement de l’Éternel; et ce sont ici leurs traites, selon leurs départs.
3 Abaana ba Isirayiri baasitula okuva e Lamesesi ku lunaku olw’ekkumi n’ettaano olw’omwezi ogw’olubereberye, nga lwe lunaku oluddirira Embaga ey’Okuyitako. Baasitula n’obuvumu awatali kutya, nga beeyagala, ng’Abamisiri bonna babalaba bulungi;
Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois: le lendemain de la Pâque, les fils d’Israël sortirent à main levée, aux yeux de tous les Égyptiens;
4 ng’Abamisiri bwe baziika abaana baabwe ababereberye Mukama be yali abasseemu; kubanga Mukama Katonda yali asalidde bakatonda b’Abamisiri omusango okubasinga.
et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; et l’Éternel avait exécuté des jugements sur leurs dieux.
5 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva e Lamesesi ne basiisira e Sukkosi.
Et les fils d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
6 Ne bava e Sukkosi ne basiisira e Yesamu, eddungu we litandikira.
Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.
7 Bwe baava mu Yesamu ne baddako emabega ne batuuka e Pikakirosi ekiri ku buvanjuba bwa Baali Zefoni, ne basiisira okuliraana Migudooli.
Et ils partirent d’Étham et retournèrent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
8 Ne basitula okuva mu Pikakirosi ne bayita wakati mu Nnyanja Emyufu ne bagguka mu ddungu lya Yesamu; ne balitambuliramu ennaku ssatu ne basiisira e Mala.
Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois jours dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara.
9 Ne bava e Mala ne batuuka mu Erimu, awaali ensulo z’amazzi ekkumi n’ebbiri n’emiti emikindu nsanvu, ne basiisira awo.
Et ils partirent de Mara, et vinrent à Élim; et à Élim, il y avait douze fontaines d’eau et 70 palmiers, et ils campèrent là.
10 Bwe baava mu Erimu ne basiisira okumpi n’Ennyanja Emyufu.
Et ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
11 Ne bava ku Nnyanja Emyufu ne basiisira mu Ddungu Sini.
Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
12 Bwe bava mu Ddungu Sini ne basiisira e Dofuka.
Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
13 Ne bava e Dofuka ne basiisira e Yalusi.
Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
14 Bwe bava e Yalusi ne basiisira e Lefidimu, awataali mazzi abantu okunywako.
Et ils partirent d’Alush, et campèrent à Rephidim, où il n’y avait pas d’eau à boire pour le peuple.
15 Ne bava e Lefidimu ne basiisira mu Ddungu lya Sinaayi.
Et ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Ne bava mu Ddungu lya Sinaayi ne basiisira e Kiberosu Katava.
Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 Bwe bava e Kiberosu Katava ne basiisira e Kazerosi.
Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
18 Bwe bava e Kazerosi ne basiisira e Lisuma.
Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
19 Ne bava e Lisuma ne basiisira e Limoni Perezi.
Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
20 Bwe bava e Limoni Perezi ne basiisira e Libuna.
Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
21 Ne bava e Libuna ne basiisira e Lisa.
Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 Ne bava e Lisa ne basiisira e Kekerasa.
Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
23 Bwe bava e Kekerasa ne basiisira ku Lusozi Seferi.
Et ils partirent de Kehélatha, et campèrent dans la montagne de Shapher.
24 Bwe bava ku Lusozi Seferi ne basiisira e Kalada.
Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
25 Ne bava e Kalada ne basiisira e Makerosi.
Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
26 Ne bava e Makerosi ne basiisira e Takasi.
Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thakhath.
27 Bwe bava e Takasi ne basiisira e Tera.
Et ils partirent de Thakhath, et campèrent à Thérakh.
28 Bwe bava e Tera ne basiisira e Misuka.
Et ils partirent de Thérakh, et campèrent à Mithka.
29 Ne bava e Misuka ne basiisira e Kasumona.
Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
30 Ne bava e Kasumona ne basiisira e Moserosi.
Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
31 Bwe bava e Moserosi ne basiisira e Beneyakani.
Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
32 Ne bava e Beneyakani ne basiisira e Kolu Kagidugada.
Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
33 Ne bava e Kolu Kagidugada ne basiisira e Yotubasa.
Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
34 Ne bava e Yotubasa ne basiisira e Yabulona.
Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
35 Ne bava e Yabulona ne basisira mu Ezyoni Geba.
Et ils partirent d’Abrona, et campèrent à Étsion-Guéber.
36 Ne bava mu Ezyoni Geba ne basiisira e Kadesi mu Ddungu lya Zini.
Et ils partirent d’Étsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin, qui est Kadès.
37 Bwe baava e Kadesi ne basiisira ku Lusozi Koola, okuliraana n’ensi ya Edomu.
Et ils partirent de Kadès, et campèrent dans la montagne de Hor, aux confins du pays d’Édom.
38 Awo Alooni kabona n’alinnya ku Lusozi Koola, nga Mukama Katonda bwe yamulagira, n’afiira eyo, ku lunaku olw’olubereberye olw’omwezi ogwokutaano, ng’abaana ba Isirayiri baakamaze emyaka amakumi ana kasookedde bava mu nsi y’e Misiri.
Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l’Éternel, et il y mourut, en la quarantième année après que les fils d’Israël furent sortis du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier [jour] du mois:
39 Alooni yali yakamaze emyaka egy’obukulu kikumi mu abiri mu esatu bwe yafiira ku Lusozi Koola.
et Aaron était âgé de 123 ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
40 Kabaka Omukanani ow’e Yaladi eyatuulanga mu bukiikaddyo obwa Kanani, n’awulira ng’abaana ba Isirayiri bajja.
Et le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait le midi, dans le pays de Canaan, apprit que les fils d’Israël venaient.
41 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva ku Lusozi Koola, ne basiisira e Zalumona.
Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
42 Bwe baava e Zalumona ne basiisira e Punoni.
Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
43 Ne bava e Punoni ne basiisira e Yebosi.
Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
44 Ne bava e Yebosi ne basiisira mu Lye Abalimu, okuliraana ne Mowaabu.
Et ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim, sur la frontière de Moab.
45 Ne bava mu Iyimu ne basiisira e Diboni Gadi.
Et ils partirent d’Ijim, et campèrent à Dibon-Gad.
46 Ne bava e Diboni Gadi ne basiisira e Yalumonu Dibulasaimu.
Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon, vers Diblathaïm.
47 Ne bava e Yalumonu Dibulasaimu ne basiisira mu nsozi za Abalimu, okuliraana Nebo.
Et ils partirent d’Almon vers Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d’Abarim, devant Nebo.
48 Bwe baava mu nsozi za Abalimu ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu okuliraana n’omugga Yoludaani olwolekera Yeriko.
Et ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho;
49 Ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu nga bagendera ku mugga Yoludaani okuva e Besu Yesimosi okutuuka e Yaberi Sitimu.
et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
50 Awo Mukama Katonda n’ayogera ne Musa mu nsenyi za Mowaabu ku mugga Yoludaani okwolekera Yeriko n’amugamba nti,
Et l’Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant:
51 “Yogera n’abaana ba Isirayiri obagambe nti, Bwe musomokanga omugga Yoludaani ne muyingira mu nsi ya Kanani;
Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain [et que vous serez entrés] dans le pays de Canaan,
52 mugobangamu abatuuze baamu bonna abagirimu kaakano. Muzikirizanga ebifaananyi byabwe byonna ebibajje n’ebiweese byonna; era musaanyangawo ebifo byabwe ebigulumivu mwe basinziza.
vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux;
53 Ensi eyo muligyetwalira, ne mugituulamu, kubanga ensi eyo ngibawadde okubeera eyammwe ey’obwanannyini.
et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 Ensi mugigabananga nga mukuba akalulu ng’ebika byammwe bwe biri. Ekika ekinene kifunanga ekitundu eky’obutaka bwakyo kinene, n’ekika ekitono kinaafunanga ekitundu kitono. Buli kye banaafunanga ng’akalulu bwe kanaagambanga ng’ekyo kye kyabwe. Ensi mugigabananga ng’ebitundu by’ebika byammwe eby’ennono eby’obujjajja bwe biri.
Et vous recevrez le pays en héritage par le sort, selon vos familles: à ceux qui sont nombreux, vous augmenterez l’héritage, et à ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez l’héritage; là où le sort lui sera échu, là sera [l’héritage] de chacun: vous hériterez selon les tribus de vos pères.
55 “Naye abatuuze ab’omu nsi omwo bwe mutalibagobamu bonna, kale, abo abalisigalamu bagenda kubafuukira enkato mu mmunye zammwe era babeere maggwa mu mbiriizi zammwe. Balibateganya mu nsi omwo mwe munaabeeranga.
Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez de reste seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez.
56 Olwo bye ntegeka okukola bali, ndibikola mmwe.”
Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j’ai pensé de leur faire, à eux.