< Okukungubaga 3 >
1 Nze muntu eyakangavvulwa n’omuggo ogw’obusungu bwe.
Ich bin der Mann, der tief gebeugt worden ist durch die Rute seines Zorns.
2 Angobye mu maaso ge n’antambuliza mu kizikiza, awatali kitangaala;
Mich hat er verjagt und in die Finsternis geführt und nicht ans Licht.
3 ddala, omukono gwe gunnwanyisizza emirundi egiddiriŋŋanwa olunaku lwonna.
Nur gegen mich kehrt er immer wieder den ganzen Tag seine Hand.
4 Akaddiyizza omubiri gwange n’eddiba lyange era amenye n’amagumba gange.
Er hat mein Fleisch und meine Haut verschlungen und meine Knochen zermalmt.
5 Antaayizza n’anzijuza obulumi n’okubonaabona.
Er hat rings um mich her Gift und Drangsal aufgebaut.
6 Antadde mu kizikiza ng’abafu abaafa edda.
In dunkeln Höhlen läßt er mich wohnen wie längst Verstorbene.
7 Ankomedde n’okuyinza ne siyinza kudduka, ansibye enjegere ezizitowa.
Er hat mich eingemauert, daß ich nicht herauskommen kann; mit ehernen Ketten hat er mich beschwert.
8 Ne bwe mukoowoola ne mukaabira nga mmusaba anyambe, okusaba kwange akuggalira bweru.
Ob ich auch schreie und rufe, verstopft er doch die Ohren vor meinem Gebet.
9 Anteeredde amayinja mu kkubo lyange era akyamizza amakubo gange.
Quadersteine legt er mir in den Weg, krümmt meine Pfade.
10 Ng’eddubu bwe liteega, n’empologoma bwe yeekweka
Er lauert mir auf wie ein Bär, wie ein Löwe im Dickicht.
11 yansikambula n’anziggya mu kkubo lyange n’antaagulataagula n’andeka awo nga sirina anyamba.
Er hat mich auf Abwege gebracht, ist über mich hergefallen und hat mich arg zugerichtet.
12 Yanaanuula omutego gwe, n’anteekawo okuba ssabbaawa ey’obusaale bwe.
Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeile zum Ziel gesetzt.
13 Yafumita omutima gwange n’obusaale okuva mu mufuko gwe.
Er hat mir seines Köchers Söhne in die Nieren gejagt.
14 Nafuuka ekisekererwa eri abantu bonna, era bannyooma nga bannyimbirira okuzibya obudde.
Ich bin allem Volk zum Gelächter geworden, ihr Liedlein den ganzen Tag.
15 Anzijuzza ebikaawa era ampadde ekikompe eky’obubalagaze nkinywe.
Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt, mit Wermut getränkt.
16 Ampadde oluyinjayinja okululya amannyo gange ne gamenyeka; anninnyiridde mu nfuufu.
Er ließ meine Zähne sich an Kies zerbeißen, er hat mich mit Asche bedeckt.
17 Emmeeme yange terina mirembe, n’okujjukira sijjukira bugagga bwe bufaanana.
Und du hast meine Seele aus dem Frieden verstoßen, daß ich des Glückes vergaß.
18 Era njogera nti, “Ekitiibwa kyange kigenze, n’essuubi lyonna lye nalina mu Mukama limpeddeko.”
Und ich sprach: Meine Lebenskraft ist dahin, meine Hoffnung auf den HERRN.
19 Nzijukira okubonaabona kwange n’okuwankawanka kwange, n’obulumi n’obubalagaze.
Sei eingedenk meines Elends, meiner Verfolgung, des Wermuts und des Gifts!
20 Mbijjukira bulungi era bwe mbirowoozaako omutima gwange gulumwa.
Beständig denkt meine Seele daran und ist tief gebeugt!
21 Ebyo byonna mbijjukira, kyenvudde mbeera n’essuubi.
Dieses aber will ich meinem Herzen vorhalten, darum will ich Hoffnung fassen:
22 Olw’okwagala kwa Mukama okutaggwaawo, tetulimalibwawo, kubanga ekisa kye tekiggwaawo.
Gnadenbeweise des HERRN sind's, daß wir nicht gänzlich aufgerieben wurden, denn seine Barmherzigkeit ist nicht zu Ende;
23 Buli lukya ekisa kyo kiba kiggya; n’obwesigwa bwo bwa lubeerera.
sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß!
24 Njogera mu mutima gwange nti, “Mukama gwe mugabo gwange, kyenaava mbeera n’essuubi mu ye.”
Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
25 Mukama mulungi eri abo abamulinamu essuubi, eri oyo amunoonya.
Der HERR ist gütig gegen die, welche auf ihn hoffen, gegen die Seele, die nach ihm fragt.
26 Kirungi omuntu okulindirira obulokozi bwa Mukama n’obukkakkamu.
Gut ist's, schweigend zu warten auf das Heil des HERRN.
27 Kirungi omuntu okwetikka ekikoligo kye mu buvubuka bwe.
Es ist einem Manne gut, in seiner Jugend das Joch zu tragen.
28 Atuulenga yekka mu kasirise kubanga Mukama y’akimwambiseemu.
Er sitze einsam und schweige, wenn man ihm eines auferlegt!
29 Leka akweke amaaso ge mu nfuufu, mpozi wanaabaawo essuubi.
Er stecke seinen Mund in den Staub; vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden!
30 Leka aweeyo oluba lwe okukubibwa, era amalibwe n’okuvumibwa.
Schlägt ihn jemand, so biete er ihm den Backen dar und lasse sich mit Schmach sättigen!
31 Kubanga Mukama taligobera bantu bweru ebbanga lyonna.
Denn der Herr wird nicht ewig verstoßen;
32 Newaakubadde ng’aleeta obulumi, aliraga ekisa kubanga okwagala kwe kungi nnyo tekuggwaawo.
sondern wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich auch nach der Größe seiner Gnade.
33 Tagenderera kuleeta bulumi newaakubadde okubonaabona ku baana ba bantu.
Denn nicht aus Lust plagt und betrübt ER die Menschenkinder.
34 Mukama akkiriziganya n’okulinnyirira abasibe,
Wenn alle Gefangenen eines Landes mit Füßen getreten,
35 n’okuggyako omuntu obwetwaze bwe mu maaso g’Oyo Ali Waggulu Ennyo,
wenn das Recht eines Mannes vor dem Angesicht des Höchsten gebeugt,
36 oba n’obutaba na bwenkanya eri omuntu?
die Rechtssache eines Menschen verdreht wird, sollte der Herr es nicht beachten?
37 Ani ayinza okwogera ekintu ne kituukirira, Mukama nga takiragidde?
Wer hat je etwas gesagt und es ist geschehen, ohne daß der Herr es befahl?
38 Mu kamwa k’oyo Ali Waggulu Ennyo, si mmwe muva ebigambo eby’okubeerwa n’eby’okubonereza?
Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Böse und das Gute hervor?
39 Lwaki omuntu omulamu yeemulugunya, bw’abonerezebwa olw’ebibi bye?
Was beklagt sich der Mensch? Es hätte sich wahrlich jeder über seine Sünde zu beklagen!
40 Twekebere engeri zaffe, era tuzeetegereze, tudde eri Mukama.
Lasset uns unsere Wege erforschen und durchsuchen und zum HERRN zurückkehren!
41 Tuyimuse emitima gyaffe n’emikono gyaffe eri Katonda mu ggulu, twogere nti,
Lasset uns unsere Herzen samt den Händen zu Gott im Himmel erheben!
42 “Twayonoona ne tujeema, tokyerabiranga era tonatusonyiwa.
Wir sind abtrünnig und widerspenstig gewesen; das hast du nicht vergeben;
43 “Ojjudde obusungu n’otugobaganya, n’otutta awatali kutusaasira.
du hast dich im Zorn verborgen und uns verfolgt; du hast uns ohne Gnade erwürgt;
44 Weebisseeko ekire, waleme okubaawo okusaba n’okumu okutuuka gy’oli.
du hast dich in eine Wolke gehüllt, daß kein Gebet hindurchdrang;
45 Otufudde obusa n’ebisasiro mu mawanga.
du hast uns zu Kot und Abscheu gemacht unter den Völkern!
46 “Abalabe baffe bonna batwogerako ebigambo ebibi.
Alle unsere Feinde haben ihr Maul gegen uns aufgesperrt.
47 Tubonyeebonye olw’entiisa n’emitego n’okunyagibwa n’okuzikirizibwa.”
Grauen und Grube wurden uns beschieden, Verwüstung und Untergang.
48 Amaaso gange gakulukuta emigga gy’amaziga olw’okuzikirira kw’abantu bange.
Es rinnen Wasserbäche aus meinen Augen wegen des Untergangs der Tochter meines Volkes.
49 Era amaaso gange ganeeyongeranga okukulukuta amaziga awatali kusirika,
Mein Auge tränt unaufhörlich; denn da ist keine Ruhe,
50 okutuusa Mukama lw’alisinzira mu ggulu n’alaba.
bis der HERR vom Himmel herabschauen und dareinsehen wird.
51 Bye ndaba bireeta ennaku ku mutima gwange, olw’ebyo ebyatuuka ku bawala b’ekibuga kyange.
Was ich sehen muß, tut meiner Seele weh ob aller Töchter meiner Stadt.
52 Abalabe bange banjigganya olutata ne baba ng’abayigga ennyonyi.
Die mich ohne Ursache hassen, stellten mir heftig nach wie einem Vogel;
53 Bagezaako okuzikiririza obulamu bwange mu bunnya, ne bankasuukirira amayinja;
sie wollten mich in der Grube ums Leben bringen und warfen Steine auf mich.
54 amazzi gaabikka omutwe gwange, ne ndowooza nti, nsanyeewo.
Die Wasser gingen über mein Haupt; ich sagte: Ich bin verloren!
55 “Nakoowoola erinnya lyo, Ayi Mukama, nga ndi mu bunnya wansi ennyo;
Aber ich rief, HERR, deinen Namen an, tief unten aus der Grube.
56 wawulira okwegayirira kwange: toziba matu go eri okukaaba kwange.”
Du hörtest meine Stimme: «Verschließe dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, vor meinem Hilferuf!»
57 Bwe nakukoowoola wansemberera n’oyogera nti, “Totya!”
Du nahtest dich mir des Tages, als ich dich anrief, du sprachest: Fürchte dich nicht!
58 Mukama watunula mu nsonga yange, era n’onunula obulamu bwange.
Du führtest, o Herr, die Sache meiner Seele, du rettetest mir das Leben!
59 Ayi Mukama, walaba ebibi bye bankola, obasalire omusango nga bwe kibagwanira.
Du hast, o HERR, meine Unterdrückung gesehen; schaffe du mir Recht!
60 Walaba bwe bampalana, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira.
Du hast all ihre Rachgier gesehen, alle ihre Anschläge wider mich;
61 Wawulira bye banvuma, Ayi Mukama Katonda, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira,
du hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, alle ihre Pläne gegen mich,
62 obwama n’ebirowoozo eby’abalabe bange bye bantesaako obudde okuziba.
die Reden meiner Widersacher und ihr beständiges Murmeln über mich.
63 Batunuulire mu kutuula kwabwe ne mu kuyimirira kwabwe; bannyooma nga bwe bannyimbirira.
Siehe doch: ob sie niedersitzen oder aufstehen, so bin ich ihr Spottlied.
64 Obasasule nga bwe kibagwanira Ayi Mukama Katonda, olw’ebikolwa eby’emikono gyabwe.
Vergilt ihnen, o HERR, nach dem Werk ihrer Hände!
65 Osseeko ekibikka ku mitima gyabwe, n’ekikolimo kyo kibabeereko.
Gib ihnen Verstockung ins Herz, dein Fluch komme über sie!
66 Obayigganye mu busungu bwo obazikirize ng’osinziira mu ggulu lya Mukama Katonda.
Verfolge sie in deinem Zorn und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN hinweg!