< Okukungubaga 3 >
1 Nze muntu eyakangavvulwa n’omuggo ogw’obusungu bwe.
Je suis un homme voyant ma misère sous la verge de son indignation.
2 Angobye mu maaso ge n’antambuliza mu kizikiza, awatali kitangaala;
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres et non à la lumière.
3 ddala, omukono gwe gunnwanyisizza emirundi egiddiriŋŋanwa olunaku lwonna.
C’est seulement contre moi qu’il tourne et retourne sa main durant tout le jour.
4 Akaddiyizza omubiri gwange n’eddiba lyange era amenye n’amagumba gange.
Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os.
5 Antaayizza n’anzijuza obulumi n’okubonaabona.
Il a bâti autour de moi, et il m’a environné de fiel et de peine.
6 Antadde mu kizikiza ng’abafu abaafa edda.
Il m’a mis dans des lieux ténébreux comme les morts éternels.
7 Ankomedde n’okuyinza ne siyinza kudduka, ansibye enjegere ezizitowa.
Il a bâti autour de moi, afin que je ne sorte pas; il a appesanti mes fers aux pieds.
8 Ne bwe mukoowoola ne mukaabira nga mmusaba anyambe, okusaba kwange akuggalira bweru.
Mais lors même que je crierais et que je prierais, il a repoussé ma prière.
9 Anteeredde amayinja mu kkubo lyange era akyamizza amakubo gange.
Il a fermé mes voies avec des pierres de taille, il a détruit mes sentiers.
10 Ng’eddubu bwe liteega, n’empologoma bwe yeekweka
Il est devenu pour moi un ours en embuscade, un lion dans des lieux cachés.
11 yansikambula n’anziggya mu kkubo lyange n’antaagulataagula n’andeka awo nga sirina anyamba.
Il a détruit mes sentiers et il m’a brisé, il m’a mis dans la désolation.
12 Yanaanuula omutego gwe, n’anteekawo okuba ssabbaawa ey’obusaale bwe.
Il a tendu son arc, il m’a fait comme le but de ses flèches.
13 Yafumita omutima gwange n’obusaale okuva mu mufuko gwe.
Il a lancé dans mes reins les filles de son carquois.
14 Nafuuka ekisekererwa eri abantu bonna, era bannyooma nga bannyimbirira okuzibya obudde.
Je suis devenu la raillerie de tout mon peuple, leur chanson durant tout le jour.
15 Anzijuzza ebikaawa era ampadde ekikompe eky’obubalagaze nkinywe.
Il m’a rempli d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 Ampadde oluyinjayinja okululya amannyo gange ne gamenyeka; anninnyiridde mu nfuufu.
Et il a brisé toutes mes dents, il m’a nourri de cendre.
17 Emmeeme yange terina mirembe, n’okujjukira sijjukira bugagga bwe bufaanana.
Et mon âme a été éloignée de la paix, et j’ai oublié le bonheur.
18 Era njogera nti, “Ekitiibwa kyange kigenze, n’essuubi lyonna lye nalina mu Mukama limpeddeko.”
Et j’ai dit: Elle a péri, ma fin, et ce que j’espérais du Seigneur.
19 Nzijukira okubonaabona kwange n’okuwankawanka kwange, n’obulumi n’obubalagaze.
Souvenez-vous de ma pauvreté, et de l’excès commis contre moi, de l’absinthe et du fiel.
20 Mbijjukira bulungi era bwe mbirowoozaako omutima gwange gulumwa.
J’en conserverai toujours la mémoire, et mon âme séchera en moi de douleur.
21 Ebyo byonna mbijjukira, kyenvudde mbeera n’essuubi.
Je repasserai ces choses dans mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai.
22 Olw’okwagala kwa Mukama okutaggwaawo, tetulimalibwawo, kubanga ekisa kye tekiggwaawo.
C’est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n’avons pas été consumés; c’est parce que ses bontés n’ont pas fait défaut.
23 Buli lukya ekisa kyo kiba kiggya; n’obwesigwa bwo bwa lubeerera.
Elles se renouvellent au point du jour; votre fidélité est grande.
24 Njogera mu mutima gwange nti, “Mukama gwe mugabo gwange, kyenaava mbeera n’essuubi mu ye.”
Mon partage est le Seigneur, a dit mon âme; à cause de cela je l’attendrai.
25 Mukama mulungi eri abo abamulinamu essuubi, eri oyo amunoonya.
Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui, à l’âme qui le recherche.
26 Kirungi omuntu okulindirira obulokozi bwa Mukama n’obukkakkamu.
Il est bon d’attendre en silence le salut de Dieu.
27 Kirungi omuntu okwetikka ekikoligo kye mu buvubuka bwe.
Il est bon à l’homme de porter un joug dès sa jeunesse.
28 Atuulenga yekka mu kasirise kubanga Mukama y’akimwambiseemu.
Il s’assiéra solitaire, et il se taira, parce qu’il a mis ce joug sur lui.
29 Leka akweke amaaso ge mu nfuufu, mpozi wanaabaawo essuubi.
Il mettra sa bouche dans la poussière, pourvoir si par hasard il y a espérance.
30 Leka aweeyo oluba lwe okukubibwa, era amalibwe n’okuvumibwa.
Il tendra la joue à celui qui le frappera, il sera rassasié d’opprobres.
31 Kubanga Mukama taligobera bantu bweru ebbanga lyonna.
Parce que le Seigneur ne rejettera pas toujours;
32 Newaakubadde ng’aleeta obulumi, aliraga ekisa kubanga okwagala kwe kungi nnyo tekuggwaawo.
Parce que s’il a rejeté, il aura aussi pitié selon la multitude de ses miséricordes.
33 Tagenderera kuleeta bulumi newaakubadde okubonaabona ku baana ba bantu.
Car il n’a pas humilié d’après son cœur, il n’a pas rejeté les fils des hommes,
34 Mukama akkiriziganya n’okulinnyirira abasibe,
Afin de fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre,
35 n’okuggyako omuntu obwetwaze bwe mu maaso g’Oyo Ali Waggulu Ennyo,
Afin de faire incliner le droit de l’homme devant la face du Très-Haut.
36 oba n’obutaba na bwenkanya eri omuntu?
Perdre un homme dans son jugement, le Seigneur ne le sait pas.
37 Ani ayinza okwogera ekintu ne kituukirira, Mukama nga takiragidde?
Qui est celui qui a dit qu’une chose se fît, le Seigneur ne l’ayant pas commandé?
38 Mu kamwa k’oyo Ali Waggulu Ennyo, si mmwe muva ebigambo eby’okubeerwa n’eby’okubonereza?
De la bouche du Très-Haut, les maux et les biens ne sortiront-ils pas?
39 Lwaki omuntu omulamu yeemulugunya, bw’abonerezebwa olw’ebibi bye?
Pourquoi a murmuré l’homme vivant, l’homme, de la punition de ses péchés?
40 Twekebere engeri zaffe, era tuzeetegereze, tudde eri Mukama.
Scrutons nos voies, interrogeons-les, et retournons au Seigneur.
41 Tuyimuse emitima gyaffe n’emikono gyaffe eri Katonda mu ggulu, twogere nti,
Elevons nos cœurs avec nos mains vers le Seigneur qui est dans les cieux.
42 “Twayonoona ne tujeema, tokyerabiranga era tonatusonyiwa.
Nous, nous avons iniquement agi, et au courroux nous vous avons provoqué, c’est pour cela que vous êtes inexorable.
43 “Ojjudde obusungu n’otugobaganya, n’otutta awatali kutusaasira.
Vous vous êtes enveloppé dans votre fureur, et vous nous avez frappés; vous avez tué et vous n’avez pas épargné.
44 Weebisseeko ekire, waleme okubaawo okusaba n’okumu okutuuka gy’oli.
Vous avez mis une nuée devant vous, afin que la prière ne passe pas.
45 Otufudde obusa n’ebisasiro mu mawanga.
Comme une plante arrachée et rejetée, vous m’avez mis au milieu des peuples.
46 “Abalabe baffe bonna batwogerako ebigambo ebibi.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 Tubonyeebonye olw’entiisa n’emitego n’okunyagibwa n’okuzikirizibwa.”
La prophétie nous est devenue effroi, lacs et ruine.
48 Amaaso gange gakulukuta emigga gy’amaziga olw’okuzikirira kw’abantu bange.
Mon œil a fait couler des courants d’eaux sur la ruine de la fille de mon peuple.
49 Era amaaso gange ganeeyongeranga okukulukuta amaziga awatali kusirika,
Mon œil s’est affligé, et ne s’est pas tu, de ce qu’il n’y avait point de repos,
50 okutuusa Mukama lw’alisinzira mu ggulu n’alaba.
Jusqu’à ce que le Seigneur regardât et vît des cieux.
51 Bye ndaba bireeta ennaku ku mutima gwange, olw’ebyo ebyatuuka ku bawala b’ekibuga kyange.
Mon œil a tourmenté mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Abalabe bange banjigganya olutata ne baba ng’abayigga ennyonyi.
Ils m’ont pris à la chasse comme un oiseau, mes ennemis, sans sujet.
53 Bagezaako okuzikiririza obulamu bwange mu bunnya, ne bankasuukirira amayinja;
Ma vie est tombée dans la fosse, et ils ont posé une pierre sur moi.
54 amazzi gaabikka omutwe gwange, ne ndowooza nti, nsanyeewo.
Des eaux se sont débordées sur ma tête; j’ai dit: Je suis perdu.
55 “Nakoowoola erinnya lyo, Ayi Mukama, nga ndi mu bunnya wansi ennyo;
J’ai invoqué votre nom, Seigneur, du lac le plus profond.
56 wawulira okwegayirira kwange: toziba matu go eri okukaaba kwange.”
Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas votre oreille de mes sanglots et de mes cris.
57 Bwe nakukoowoola wansemberera n’oyogera nti, “Totya!”
Vous vous êtes approché de moi un jour, quand je vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.
58 Mukama watunula mu nsonga yange, era n’onunula obulamu bwange.
Vous avez jugé, Seigneur, la cause de mon âme, rédempteur de ma vie.
59 Ayi Mukama, walaba ebibi bye bankola, obasalire omusango nga bwe kibagwanira.
Vous avez vu. Seigneur, leur iniquité contre moi; jugez leur jugement.
60 Walaba bwe bampalana, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira.
Vous avez vu toute leur fureur, toutes leurs pensées contre moi.
61 Wawulira bye banvuma, Ayi Mukama Katonda, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira,
Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, toutes leurs pensées contre moi;
62 obwama n’ebirowoozo eby’abalabe bange bye bantesaako obudde okuziba.
Les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et leurs projets contre moi tout le jour.
63 Batunuulire mu kutuula kwabwe ne mu kuyimirira kwabwe; bannyooma nga bwe bannyimbirira.
Quand ils sont assis, et quand ils se lèvent, voyez, je suis l’objet de leurs chansons.
64 Obasasule nga bwe kibagwanira Ayi Mukama Katonda, olw’ebikolwa eby’emikono gyabwe.
THAU. Vous leur rendrez la pareille, Seigneur, selon les œuvres de leurs mains.
65 Osseeko ekibikka ku mitima gyabwe, n’ekikolimo kyo kibabeereko.
THAU. Vous leur mettrez comme un bouclier sur le cœur, la peine dont vous les accablerez.
66 Obayigganye mu busungu bwo obazikirize ng’osinziira mu ggulu lya Mukama Katonda.
THAU. Vous les poursuivrez dans votre fureur, et vous les briserez sous le ciel. Seigneur.