< Yobu 9 >
1 Yobu n’alyoka addamu nti,
Y respondió Job, y dijo:
2 “Ddala nkimanyi nga kino kituufu. Naye omuntu asobola atya okuba omutuukirivu eri Katonda?
Ciertamente yo conozco que es así: ¿y como se justificará el hombre con Dios?
3 Wadde ng’omuntu yandyagadde okuwakana naye, tayinza kumuddamu kibuuzo na kimu ku bibuuzo olukumi.
Si quisiere contender con él, no le podrá responder a una cosa de mil.
4 Amagezi ge ga nsusso, amaanyi ge mangi nnyo; ani eyali amuwakanyizza n’avaayo nga taliiko binuubule?
El es sabio de corazón, y fuerte de fuerza: ¿quién fue duro contra él, y quedó en paz?
5 Asimbula ensozi ne zivaayo nga tezimanyiridde era n’azivuunika ng’asunguwadde.
Que arranca los montes con su furor, y no conocen quien los trastornó.
6 Ensi aginyeenya n’eva mu kifo kyayo era n’akankanya empagi zaayo.
Que remueve la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas.
7 Ayogera eri enjuba ne teyaka, akugira n’alemesa ekitangaala ky’emmunyeenye okulabika.
Que manda al sol, y no sale; y a las estrellas sella.
8 Ye yekka abamba eggulu era n’atambulira ku mayengo g’ennyanja.
El que solo extiende los cielos, y anda sobre las alturas de la mar.
9 Ye mukozi wa Nabaliyo, entungalugoye ne Kakaaga, n’ebibinja eby’emunyeenye eby’obukiikaddyo.
El que hizo el Arcturo, y el Orión y las Pléyades, y los lugares secretos del mediodía.
10 Akola ebyewuunyo ebizibu okunnyonnyola, n’akola n’ebyamagero ebitabalika.
El que hace grandes cosas, e incomprensibles, y maravillosas sin número.
11 Bw’ayita we ndi sisobola kumulaba, bw’ampitako, sisobola kumutegeera.
He aquí, que él pasará delante de mí, y yo no le veré; pasará, y no le entenderé.
12 Bw’aba alina ky’aggya ku muntu, ani ayinza okumuziyiza? Ani ayinza okumubuuza nti kiki ky’okola?
He aquí, arrebatará: ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá: Qué haces?
13 Katonda taziyiza busungu bwe; n’ebibinja bya Lakabu byakankanira wansi w’ebigere bye.
Dios no tornará atrás su ira, y debajo de él se encorvan los que ayudan a la soberbia.
14 Kaakano nnyinza ntya okuwakana naye? Nnyinza ntya okufuna ebigambo mpakane naye?
¿Cuánto menos le responderé yo, y hablaré con él palabras estudiadas?
15 Wadde nga siriiko musango, sisobola kubaako kye muddamu, mba nnyinza kwegayirira bwegayirizi oyo Omulamuzi wange ankwatirwe ekisa.
Que aunque yo sea justo, no responderé: antes habré de rogar a mi juez.
16 Ne bwe na ndimukoowodde n’ampitaba, sirowooza nti yandimpadde ekiseera n’ampuliriza.
Que si yo le invocase, y él me respondiese, aun no creeré que haya escuchado mi voz.
17 Yandimenyeemenye mu muyaga nannyongerako ebiwundu awatali nsonga.
Porque me ha quebrado con tempestad, y ha aumentado mis heridas sin causa.
18 Teyandindese kuddamu mukka naye yandimmaliddewo ddala nga mbonaabona.
Que aun no me ha concedido que tome mi aliento, mas háme hartado de amarguras.
19 Bwe kiba nga kigambo kya maanyi bwanyi, ye wa maanyi. Era bwe kiba kya kusala musango, ani alimuyita?
Si habláremos de su poder, fuerte ciertamente es: si de su juicio, ¿quién me lo emplazará?
20 Ne bwe sandibaddeko musango, akamwa kange kandigunsalidde. Ne bwe bandinnangiridde nti siriiko kyakunenyezebwa, kandirangiridde nti gunsinze.
Si yo me justificare, mi boca me condenará: si me predicare perfecto, él me hará inicuo.
21 “Wadde nga sirina kyakunenyezebwa, sikyefaako, obulamu bwange mbunyooma.
Si yo me predicare acabado, no conozco mi alma: condenaré mi vida.
22 Byonna kye kimu, kyenva ŋŋamba nti, Azikiriza bonna abataliiko musango awamu n’abakozi b’ebibi.
Una cosa resta, es a saber, que yo diga: Al perfecto y al impío, él los consume.
23 Kawumpuli bw’aba asse mbagirawo, Mukama asekerera okubonaabona kw’abatalina musango.
Si es azote, mate de presto, él se rie de la tentación de los inocentes.
24 Ensi yaweebwayo mu mukono gw’abakozi b’ebibi. Abikka ku maaso g’abagiramula. Bw’aba nga si Mukama, kale ani?
La tierra es entregada en manos de los impíos, y él cubre el rostro de sus jueces. Sino es él que lo hace, ¿dónde está? ¿quién es?
25 Kaakano ennaku zange zidduka okusinga omuddusi, zifuumuuka, tezirina kalungi ke ziraba.
Mis días fueron más ligeros que un correo: huyeron, y nunca vieron bien.
26 Zifuumuuka ng’amaato ag’ebitoogo agadduka ennyo, ng’empungu eyanguyiriza okugenda eri omuyiggo.
Pasaron con los navíos de Ebeh: o como el águila que se abate a la comida.
27 Bwe ŋŋamba nti, Leka neerabire okusinda kwange, oba nti neerabire obunyiikaavu bwange, nsekemu,
Si digo: Olvidaré mi queja, dejaré mi saña, y esforzarme he:
28 ne neekokkola okubonaabona kwange, mmanyi nga Mukama tombale ng’ataliiko musango.
Temo todos mis trabajos: sé que no me perdonarás.
29 Omusango gunsinze, lwaki nteganira obwereere?
Si yo soy impío, ¿para que trabajaré en vano?
30 Ne bwe nandinaabye sabbuuni n’engalo zange ne nzitukuza,
Aunque me lave con aguas de nieve, y aunque limpie mis manos con la misma limpieza;
31 era wandinsudde mu kinnya, n’engoye zange zennyini ne zinneetamwa.
Aun me hundirás en la huesa: y mis propios vestidos me abominarán.
32 Kubanga Mukama si muntu nga nze bwe ndi nti muddemu, era nti tusisinkane tuwozaŋŋanye mu mbuga z’amateeka.
Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente a juicio.
33 Tewali mutabaganya ayinza kututeekako mukono gwe ffembi,
No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre nosotros ambos.
34 eyandizigyeko omuggo gwa Katonda entiisa ye n’erekeraawo okunzijira.
Quite de sobre mí su verdugo, y su terror no me perturbe;
35 Olwo nno nandyogedde nga simutya; naye nga bwe kiri kaakano, sisobola.”
Y hablaré, y no le temeré: porque así no estoy conmigo.