< Yobu 9 >
1 Yobu n’alyoka addamu nti,
Then Job answered and said,
2 “Ddala nkimanyi nga kino kituufu. Naye omuntu asobola atya okuba omutuukirivu eri Katonda?
I know [it to be] so of a truth: but how should man be just with God?
3 Wadde ng’omuntu yandyagadde okuwakana naye, tayinza kumuddamu kibuuzo na kimu ku bibuuzo olukumi.
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
4 Amagezi ge ga nsusso, amaanyi ge mangi nnyo; ani eyali amuwakanyizza n’avaayo nga taliiko binuubule?
[He is] wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened [himself] against him, and hath prospered?
5 Asimbula ensozi ne zivaayo nga tezimanyiridde era n’azivuunika ng’asunguwadde.
Who removeth the mountains, and they know not: who overturneth them in his anger.
6 Ensi aginyeenya n’eva mu kifo kyayo era n’akankanya empagi zaayo.
Who shaketh the earth out of her place, and its pillars tremble.
7 Ayogera eri enjuba ne teyaka, akugira n’alemesa ekitangaala ky’emmunyeenye okulabika.
Who commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
8 Ye yekka abamba eggulu era n’atambulira ku mayengo g’ennyanja.
Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
9 Ye mukozi wa Nabaliyo, entungalugoye ne Kakaaga, n’ebibinja eby’emunyeenye eby’obukiikaddyo.
Who maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
10 Akola ebyewuunyo ebizibu okunnyonnyola, n’akola n’ebyamagero ebitabalika.
Who doeth great things past finding out; yes, and wonders without number.
11 Bw’ayita we ndi sisobola kumulaba, bw’ampitako, sisobola kumutegeera.
Lo, he goeth by me, and I see [him] not: he passeth on also, but I perceive him not.
12 Bw’aba alina ky’aggya ku muntu, ani ayinza okumuziyiza? Ani ayinza okumubuuza nti kiki ky’okola?
Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say to him, What doest thou?
13 Katonda taziyiza busungu bwe; n’ebibinja bya Lakabu byakankanira wansi w’ebigere bye.
[If] God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
14 Kaakano nnyinza ntya okuwakana naye? Nnyinza ntya okufuna ebigambo mpakane naye?
How much less shall I answer him, [and] choose out my words [to reason] with him?
15 Wadde nga siriiko musango, sisobola kubaako kye muddamu, mba nnyinza kwegayirira bwegayirizi oyo Omulamuzi wange ankwatirwe ekisa.
Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer, [but] I would make supplication to my judge.
16 Ne bwe na ndimukoowodde n’ampitaba, sirowooza nti yandimpadde ekiseera n’ampuliriza.
If I had called, and he had answered me; [yet] I would not believe that he had hearkened to my voice.
17 Yandimenyeemenye mu muyaga nannyongerako ebiwundu awatali nsonga.
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
18 Teyandindese kuddamu mukka naye yandimmaliddewo ddala nga mbonaabona.
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
19 Bwe kiba nga kigambo kya maanyi bwanyi, ye wa maanyi. Era bwe kiba kya kusala musango, ani alimuyita?
If [I speak] of strength, lo, [he is] strong: and if of judgment, who shall set me a time [to plead]?
20 Ne bwe sandibaddeko musango, akamwa kange kandigunsalidde. Ne bwe bandinnangiridde nti siriiko kyakunenyezebwa, kandirangiridde nti gunsinze.
If I justify myself, my own mouth will condemn me: [if I say], I [am] perfect, that also will prove me perverse.
21 “Wadde nga sirina kyakunenyezebwa, sikyefaako, obulamu bwange mbunyooma.
[Though] I [were] perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
22 Byonna kye kimu, kyenva ŋŋamba nti, Azikiriza bonna abataliiko musango awamu n’abakozi b’ebibi.
This [is] one [thing], therefore I said [it], he destroyeth the perfect and the wicked.
23 Kawumpuli bw’aba asse mbagirawo, Mukama asekerera okubonaabona kw’abatalina musango.
If the scourge shall slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
24 Ensi yaweebwayo mu mukono gw’abakozi b’ebibi. Abikka ku maaso g’abagiramula. Bw’aba nga si Mukama, kale ani?
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of its judges; if not, where, [and] who [is] he?
25 Kaakano ennaku zange zidduka okusinga omuddusi, zifuumuuka, tezirina kalungi ke ziraba.
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
26 Zifuumuuka ng’amaato ag’ebitoogo agadduka ennyo, ng’empungu eyanguyiriza okugenda eri omuyiggo.
They are passed away as the swift ships: as the eagle [that] hasteth to the prey.
27 Bwe ŋŋamba nti, Leka neerabire okusinda kwange, oba nti neerabire obunyiikaavu bwange, nsekemu,
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort [myself]:
28 ne neekokkola okubonaabona kwange, mmanyi nga Mukama tombale ng’ataliiko musango.
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
29 Omusango gunsinze, lwaki nteganira obwereere?
[If] I am wicked, why then do I labor in vain?
30 Ne bwe nandinaabye sabbuuni n’engalo zange ne nzitukuza,
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
31 era wandinsudde mu kinnya, n’engoye zange zennyini ne zinneetamwa.
Yet wilt thou plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.
32 Kubanga Mukama si muntu nga nze bwe ndi nti muddemu, era nti tusisinkane tuwozaŋŋanye mu mbuga z’amateeka.
For [he is] not a man, as I [am], [that] I should answer him, [and] we should come together in judgment.
33 Tewali mutabaganya ayinza kututeekako mukono gwe ffembi,
Neither is there any judge between us, [that] might lay his hand upon us both.
34 eyandizigyeko omuggo gwa Katonda entiisa ye n’erekeraawo okunzijira.
Let him take away his rod from me, and let not his fear terrify me:
35 Olwo nno nandyogedde nga simutya; naye nga bwe kiri kaakano, sisobola.”
[Then] would I speak, and not fear him; but [it is] not so with me.