< Yobu 7 >
1 “Ebiseera by’omuntu ku nsi, tebyagerebwa? Ennaku ze tezaagerebwa nga ez’omupakasi?
それ人の世にあるは戰鬪にあるがごとくならずや 又其日は傭人の日のごとくなるにあらずや
2 Ng’omuddu eyeegomba ekisiikirize okujja, ng’omupakasi bwe yeesunga empeera ye;
奴僕の暮を冀がふが如く傭人のその價を望むがごとく
3 bwe ntyo bwe nnaweebwa emyezi egy’okubonaabona, ebiro ebyokutegana bwe byangererwa.
我は苦しき月を得させられ 憂はしき夜をあたへらる
4 Bwe ngalamira neebake, njogera nti, ‘Ndiyimuka ddi, ekiro kinaakoma ddi?’ Nga nzijudde okukulungutana okutuusa obudde lwe bukya.
我臥ば乃はち言ふ何時夜あけて我おきいでんかと 曙まで頻に輾轉ぶ
5 Omubiri gwange gujjudde envunyu n’ebikakampa, n’olususu lwange lukutusekutuse era lulabika bubi.
わが肉は蟲と土塊とを衣服となし 我皮は愈てまた腐る
6 “Ennaku zange zidduka okusinga ekyuma ky’omulusi w’engoye bw’atambuza ky’alusisa engoye ze; era zikoma awatali ssuubi.
わが日は機の梭よりも迅速なり 我望む所なくし之を送る
7 Ojjukira Ayi Katonda, nti obulamu bwange tebuliimu, wabula mukka bukka, amaaso gange tegaliddayo kulaba bulungi.
想ひ見よ わが生命が氣息なる而已 我目は再び福祉を見ること有じ
8 Eriiso ly’oyo eryali lindabyeko teririddayo kundaba; amaaso gammwe galinnoonya, naye nga sikyaliwo.
我を見し者の眼かさねて我を見ざらん 汝目を我にむくるも我は已に在ざるべし
9 Nga ekire bwe kibulawo ne kigenda, bw’atyo n’aziikwa mu ntaana talivaayo. (Sheol )
雲の消て逝がごとく陰府に下れる者は重ねて上りきたらじ (Sheol )
10 Taliddayo mu nnyumba ye, amaka ge tegaliddayo kumumanya nate.
彼は再びその家に歸らず 彼の郷里も最早かれを認めじ
11 Noolwekyo sijja kuziyiza kamwa kange, nzija kwogera okulumwa kw’omutima gwange; nzija kwemulugunyiza mu bulumi bw’emmeeme yange.
然ば我はわが口を禁めず 我心の痛によりて語ひ わが神魂の苦しきによりて歎かん
12 Ndi nnyanja oba ndi lukwata ow’omu buziba, olyoke onkuume?
我あに海ならんや鰐ならんや 汝なにとて我を守らせおきたまふぞ
13 Bwe ndowooza nti, obuliri bwange bunampa ku mirembe, ekiriri kyange kinakendeeza ku kulumwa kwange;
わが牀われを慰め わが寢床わが愁を解んと思ひをる時に
14 n’olyoka ontiisa n’ebirooto era n’onkanga okuyita mu kwolesebwa.
汝夢をもて我を驚かし 異象をもて我を懼れしめたまふ
15 Emmeeme yange ne yeegomba okwetuga, nfe okusinga okuba omulamu.
是をもて我心は氣息の閉んことを願ひ我この骨よりも死を冀がふ
16 Sikyeyagala, neetamiddwa. Sijja kubeera mulamu emirembe gyonna. Ndeka; kubanga ennaku zange butaliimu.
われ生命を厭ふ 我は永く生るをことを願はず 我を捨おきたまへ 我日は氣のごときなり
17 Omuntu kye ki ggwe okumugulumiza, n’omulowoozaako?
人を如何なる者として汝これを大にし 之を心に留
18 Bw’otyo n’omwekebejja buli makya, n’omugezesa buli kaseera?
朝ごとに之を看そなはし 時わかず之を試みたまふや
19 Olituusa ddi nga tonvuddeeko n’ondeka ne mmira ku malusu?
何時まで汝われに目を離さず 我が津を咽む間も我を捨おきたまはざるや
20 Nyonoonye; kiki kye nakukola, ggwe omukuumi w’abantu? Lwaki onfudde nga akabonero ak’obulabe gy’oli, ne neefuukira omugugu?
人を鑒みたまふ者よ我罪を犯したりとて汝に何をか爲ん 何ぞ我を汝の的となして我にこの身を厭はしめたまふや
21 Era lwaki tosonyiwa kwonoona kwange, n’oggyawo obutali butuukirivu bwange? Kubanga kaakano nzija kwebaka mu ntaana; era ojja kunnoonya ku makya naye naaba sikyaliwo.”
汝なんぞ我の愆を赦さず我罪を除きたまはざるや 我いま土の中に睡らん 汝我を尋ねたまふとも我は在ざるべし