< Yobu 41 >

1 “Oyinza okusikayo lukwata n’eddobo, oba okusiba olulimi lwayo n’omuguwa?
Can thou draw out leviathan with a fishhook, or press down his tongue with a cord?
2 Oyinza okuyingiza omuguwa mu nnyindo zaayo, oba okuwummula oluba lwayo n’eddobo?
Can thou put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
3 Eneekwegayirira ng’ekusaba nti, ogikwatirwe ekisa? Eneeyogera naawe mu bigambo ebigonvu?
Will he make many supplications to thee? Or will he speak soft words to thee?
4 Eneekola naawe endagaano ogitwale ekuweereze obulamu bwayo bwonna?
Will he make a covenant with thee, that thou should take him for a servant forever?
5 Onoozannya nayo nga bw’ozannya n’akanyonyi, oba okugisiba n’olukoba ng’agisibira bawala bo?
Will thou play with him as with a bird? Or will thou bind him for thy maidens?
6 Abasuubuzi banaagiramuza, oba banaagibala ng’ekyamaguzi?
Will the bands make traffic of him? Will they part him among the merchants?
7 Oyinza okuvuba eddiba lyayo n’olijjuza amalobo, oba omutwe okugufumita n’amafumu agafumita ebyennyanja?
Can thou fill his skin with barbed irons, or his head with fish-spears?
8 Bw’oligissaako engalo zo ekirivaamu tolikyerabira, toliddayo kukikola!
Lay thy hand upon him. Remember the battle, and do so no more.
9 Essuubi lyonna ery’okugiwangula ffu, okugirabako obulabi kimalamu amaanyi.
Behold, the hope of him is in vain. Will not a man be cast down even at the sight of him?
10 Teri n’omu mukambwe nnyo asobola kugyaŋŋanga. Kale, ani oyo asobola okuyimirira mu maaso gange?
None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
11 Ani alina kye yali ampoze musasule? Byonna ebiri wansi w’eggulu byange.
Who has first given to me, that I should repay him? Under the whole heaven is mine.
12 “Ku bikwata ku mikono n’ebigere byayo siisirike, amaanyi gaayo n’ekikula kyayo bya ssimbo.
I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
13 Ani ayinza okugiggyako eddiba lyayo ery’oku ngulu? Ani ayinza okuyuza ekizibaawo kyayo eky’amaliba abiri?
Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
14 Ani ayinza okuggula enzigi z’akamwa kaayo? Amannyo gaayo geetooloddwa entiisa.
Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
15 Omugongo gwe gujjudde enkalala z’engabo ezisibiddwa okumukumu.
His strong scales are his pride, shut up together like a close seal.
16 Zonna zisibaganye nga tewali mpewo weeyita.
One is so near to another that no air can come between them.
17 Zakwatagana, ziri ku zinnaazo era tezisobola kwawulibwa.
They are joined one to another. They stick together, so that they cannot be parted.
18 Bw’eyasimula, ebimyanso bijja, n’amaaso gaayo gali nga enjuba ng’egwa.
His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 Mu kamwa kaayo muvaamu ebiriro ebyaka. Kavaamu ensasi ez’omuliro.
Out of his mouth go burning torches, and sparks of fire leap forth.
20 Mu nnyindo zaayo muvaamu omukka ng’ogwentamu eyeesera eri ku muliro ogw’emmuli ezaaka.
Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot and burning rushes.
21 Omukka oguva mu nnyindo zaayo gukoleeza Amanda.
His breath kindles coals, and a flame goes forth from his mouth.
22 Mu nsingo yaayo mulimu amaanyi, n’entiisa eri mu maaso gaayo.
In his neck abides strength, and terror dances before him.
23 Emiwula gy’ennyama yaayo gyegasse; gikutte nnyo era tegisobola kwenyeenya.
The flakes of his flesh are joined together. They are firm upon him. They cannot be moved.
24 Ekifuba kyayo kigumu ng’olwazi, kigumu ng’olubengo.
His heart is as firm as a stone, Yea, firm as the nether millstone.
25 Bwesituka ab’amaanyi batya. Badduka olw’okubwatuka kwayo.
When he raises himself up the mighty are afraid. Because of consternation they are beside themselves.
26 Ekitala bwe kigituukako tekirina kye kiyinza kumukolako, oba ffumu, oba omuwunda wadde akasaale akasongovu.
If a man lays at him with the sword it cannot avail, nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
27 Emenya ebyuma gy’obeera nti ekutulakutula bisasiro, ebyo ebikomo ebimenyaamenya ng’emiti emivundu.
He counts iron as straw, and brass as rotten wood.
28 Akasaale tekayinza kugiddusa, amayinja ag’envumuulo gaba nga biti gy’eri.
The arrow cannot make him flee. Sling-stones are turned into stubble with him.
29 Embukuuli nayo eri ng’ebisusunku gy’eri. Esekerera amafumu agakasukibwa.
Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
30 Amagalagamba g’oku lubuto lwayo gali ng’engyo z’ensuwa. Bwe yeekulula mu bitosi ebeera ng’ekyuma ekiwuula.
His underparts are like sharp potsherds. He spreads out as a threshing-wagon upon the mire.
31 Ereetera obuziba bw’ennyanja okuba ng’entamu eyeesera. Ennyanja n’eba ng’entamu y’omuzigo ogufumbibwa.
He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
32 Mu mazzi mw’eyise, erekamu ekkubo ery’amayengo ameeru; ne kireeta n’ekirowoozo nti obuziba bulina envi.
He makes a path to shine after him. A man would think the deep to be hoary.
33 Tewali kigyenkana ku nsi; ekitonde ekitatya.
Upon earth there is not his like who is made without fear.
34 Enyooma buli kisolo. Ye kabaka w’abo bonna ab’amalala.”
He beholds everything that is high. He is king over all the sons of pride.

< Yobu 41 >