< Yobu 38 >

1 Mukama n’addamu Yobu ng’ayita mu muyaga, n’ayogera nti,
Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
2 “Ani ono aleeta ekizikiza ku kuteesa kwange, n’ebigambo ebitaliimu magezi?
Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
3 Yambala ebyambalo byo ng’omusajja, mbeeko bye nkubuuza naawe onziremu.
Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
4 “Wali ludda wa nga nteekawo emisingi gy’ensi? Mbuulira bw’oba otegeera.
Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
5 Ani eyasalawo ebipimo byayo? Ddala oteekwa okuba ng’omanyi! Oba ani eyagipima n’olukoba?
Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
6 Entobo zaayo zaateekebwa ku ki?
Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
7 Emunyeenye ez’oku makya bwe zaali ziyimba, era n’abaana ba Katonda bonna nga baleekaana olw’essanyu,
When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
8 ani eyasiba enzigi n’aggalira ennyanja, bwe yava mu lubuto lwayo?
Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
9 “Bwe nakolera ebire ekyambalo kyabyo, ne mbisibira mu kizikiza ekikwafu,
When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
10 bwe n’abiteekerawo we bikoma ne mbiteerako emitayimbwa n’enzigi,
When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
11 bwe nagamba nti, Wano we mutuuse we munaakoma temujja kweyongerayo, era wano amayengo gammwe ag’amalala we ganaakoma?
And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
12 “Oba wali olagidde ku budde okukya kasookedde obaawo ku nsi, oba emmambya okugiraga ekifo kyayo,
Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
13 eryoke ekwate ensi w’ekoma eginyeenye esuule eri ababi bagiveeko bagwe eri?
That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
14 Ensi eggyayo ebyafaayo byayo n’eba ng’ebbumba wansi w’akabonero, ebyafaayo ebyo ne byefaananyiriza olugoye.
It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
15 Abakozi b’ebibi bammibwa ekitangaala kyabwe, n’omukono gwabwe gwe bayimusa gumenyebwa.
And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
16 “Wali otuuseeko ku nsulo ennyanja w’esibuka, oba n’olaga mu buziba bw’ennyanja?
Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
17 Wali obikuliddwa enzigi z’emagombe? Oba wali olabye enzigi z’ekisiikirize ky’okufa?
Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
18 Wali otegedde obugazi bw’ensi? Byogere, oba bino byonna obimanyi.
Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
19 “Ekkubo eridda mu nnyumba omusana gye gusula liri ludda wa? N’ekifo ekizikiza gye kisula kye kiruwa?
Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
20 Ddala, osobola okubitwala gye bibeera? Omanyi ekkubo erigenda gye bisula?
That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
21 Ddala oteekwa okuba ng’obimanyi, kubanga wali wazaalibwa dda!
Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
22 “Wali oyingidde amazzi agakwata mu butiti, gye gaterekebwa, oba wali olabye omuzira gye guterekebwa?
Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
23 Bye nterekera ebiseera eby’emitawaana, bikozesebwe mu nnaku ez’entalo n’okulwana?
Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
24 Kkubo ki erituusa ekitangaala ky’omusana gye kisaasaanira, oba empewo ey’ebuvanjuba gy’esaasaanira ku nsi?
By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
25 Ani akubira amataba emikutu mwe ganaayita, oba ekkubo eggulu eribwatuka mwe liyita?
Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
26 Ani atonnyesa enkuba mu nsi abantu mwe batabeera, eddungu omutali muntu yenna,
To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
27 n’okufukirira ettaka eryalekebwa awo, eryazika, n’okulimezaako omuddo?
To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
28 Enkuba erina kitaawe waayo? Ani azaala amatondo ag’omusulo?
Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
29 Omuzira guva mu lubuto lw’ani? Ani azaala obutiti obukwafu obw’omu ggulu,
Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
30 amazzi mwe gakwatira ne gakaluba ng’amayinja, ne kungulu kw’obuziba ne kukwata?
The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
31 “Oyinza okuziyiza okwakaayakana kwa Kakaaga, oba okutaggulula enkoba za Ntungalugoye?
Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
32 Oyinza okufulumya emunyeenye ziveeyo zaake ng’ekiseera kyazo kituuse, oba okuluŋŋamya eddubu n’abaana balyo?
Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
33 Omanyi amateeka n’obufuzi bw’eggulu? Oyinza okuteekawo obufuzi bw’alyo oba obwa Katonda ku nsi?
Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
34 “Oyinza okuyimusa eddoboozi lyo oleekaanire ebire, olyoke obiggyemu amataba gakubikke?
Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
35 Ggwe otuma eggulu limyanse era libwatuke? Lisobola okukweyanjulira nti, ‘Tuutuno tuli wano’?
Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
36 Ani eyateeka amagezi mu mutima gw’omuntu, oba eyateeka okutegeera mu mmeeme?
Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
37 Ani alina amagezi agabala ebire? Ani ayinza okuwunzika ebibya by’amazzi eby’omu ggulu,
Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
38 enfuufu ng’efuuse ettaka ekkalu, era amafunfugu ne geegattira ddala?
When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
39 “Empologoma enkazi, oyinza okugiyiggira ky’eneerya, oba okuliisa empologoma n’ozimalako enjala,
Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
40 bwe zeezinga mu mpuku zaazo, oba bwe zigalamira nga ziteeze mu bisaka?
When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
41 Ani awa namuŋŋoona emmere, abaana baayo bwe bakaabirira Katonda, nga batambulatambula nga babuliddwa emmere?”
Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?

< Yobu 38 >