< Yobu 38 >
1 Mukama n’addamu Yobu ng’ayita mu muyaga, n’ayogera nti,
Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
2 “Ani ono aleeta ekizikiza ku kuteesa kwange, n’ebigambo ebitaliimu magezi?
Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
3 Yambala ebyambalo byo ng’omusajja, mbeeko bye nkubuuza naawe onziremu.
Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
4 “Wali ludda wa nga nteekawo emisingi gy’ensi? Mbuulira bw’oba otegeera.
Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
5 Ani eyasalawo ebipimo byayo? Ddala oteekwa okuba ng’omanyi! Oba ani eyagipima n’olukoba?
Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
6 Entobo zaayo zaateekebwa ku ki?
Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
7 Emunyeenye ez’oku makya bwe zaali ziyimba, era n’abaana ba Katonda bonna nga baleekaana olw’essanyu,
Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
8 ani eyasiba enzigi n’aggalira ennyanja, bwe yava mu lubuto lwayo?
Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
9 “Bwe nakolera ebire ekyambalo kyabyo, ne mbisibira mu kizikiza ekikwafu,
Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
10 bwe n’abiteekerawo we bikoma ne mbiteerako emitayimbwa n’enzigi,
Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
11 bwe nagamba nti, Wano we mutuuse we munaakoma temujja kweyongerayo, era wano amayengo gammwe ag’amalala we ganaakoma?
I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
12 “Oba wali olagidde ku budde okukya kasookedde obaawo ku nsi, oba emmambya okugiraga ekifo kyayo,
Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
13 eryoke ekwate ensi w’ekoma eginyeenye esuule eri ababi bagiveeko bagwe eri?
Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
14 Ensi eggyayo ebyafaayo byayo n’eba ng’ebbumba wansi w’akabonero, ebyafaayo ebyo ne byefaananyiriza olugoye.
Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
15 Abakozi b’ebibi bammibwa ekitangaala kyabwe, n’omukono gwabwe gwe bayimusa gumenyebwa.
A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
16 “Wali otuuseeko ku nsulo ennyanja w’esibuka, oba n’olaga mu buziba bw’ennyanja?
Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
17 Wali obikuliddwa enzigi z’emagombe? Oba wali olabye enzigi z’ekisiikirize ky’okufa?
Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
18 Wali otegedde obugazi bw’ensi? Byogere, oba bino byonna obimanyi.
Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
19 “Ekkubo eridda mu nnyumba omusana gye gusula liri ludda wa? N’ekifo ekizikiza gye kisula kye kiruwa?
Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
20 Ddala, osobola okubitwala gye bibeera? Omanyi ekkubo erigenda gye bisula?
Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
21 Ddala oteekwa okuba ng’obimanyi, kubanga wali wazaalibwa dda!
Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
22 “Wali oyingidde amazzi agakwata mu butiti, gye gaterekebwa, oba wali olabye omuzira gye guterekebwa?
Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
23 Bye nterekera ebiseera eby’emitawaana, bikozesebwe mu nnaku ez’entalo n’okulwana?
Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
24 Kkubo ki erituusa ekitangaala ky’omusana gye kisaasaanira, oba empewo ey’ebuvanjuba gy’esaasaanira ku nsi?
Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
25 Ani akubira amataba emikutu mwe ganaayita, oba ekkubo eggulu eribwatuka mwe liyita?
Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
26 Ani atonnyesa enkuba mu nsi abantu mwe batabeera, eddungu omutali muntu yenna,
Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
27 n’okufukirira ettaka eryalekebwa awo, eryazika, n’okulimezaako omuddo?
Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
28 Enkuba erina kitaawe waayo? Ani azaala amatondo ag’omusulo?
Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
29 Omuzira guva mu lubuto lw’ani? Ani azaala obutiti obukwafu obw’omu ggulu,
Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
30 amazzi mwe gakwatira ne gakaluba ng’amayinja, ne kungulu kw’obuziba ne kukwata?
Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
31 “Oyinza okuziyiza okwakaayakana kwa Kakaaga, oba okutaggulula enkoba za Ntungalugoye?
Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
32 Oyinza okufulumya emunyeenye ziveeyo zaake ng’ekiseera kyazo kituuse, oba okuluŋŋamya eddubu n’abaana balyo?
Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
33 Omanyi amateeka n’obufuzi bw’eggulu? Oyinza okuteekawo obufuzi bw’alyo oba obwa Katonda ku nsi?
Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
34 “Oyinza okuyimusa eddoboozi lyo oleekaanire ebire, olyoke obiggyemu amataba gakubikke?
Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
35 Ggwe otuma eggulu limyanse era libwatuke? Lisobola okukweyanjulira nti, ‘Tuutuno tuli wano’?
Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
36 Ani eyateeka amagezi mu mutima gw’omuntu, oba eyateeka okutegeera mu mmeeme?
Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
37 Ani alina amagezi agabala ebire? Ani ayinza okuwunzika ebibya by’amazzi eby’omu ggulu,
Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
38 enfuufu ng’efuuse ettaka ekkalu, era amafunfugu ne geegattira ddala?
Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
39 “Empologoma enkazi, oyinza okugiyiggira ky’eneerya, oba okuliisa empologoma n’ozimalako enjala,
Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
40 bwe zeezinga mu mpuku zaazo, oba bwe zigalamira nga ziteeze mu bisaka?
Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší číhajíce?
41 Ani awa namuŋŋoona emmere, abaana baayo bwe bakaabirira Katonda, nga batambulatambula nga babuliddwa emmere?”
Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?