< Yobu 38 >

1 Mukama n’addamu Yobu ng’ayita mu muyaga, n’ayogera nti,
那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
2 “Ani ono aleeta ekizikiza ku kuteesa kwange, n’ebigambo ebitaliimu magezi?
谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
3 Yambala ebyambalo byo ng’omusajja, mbeeko bye nkubuuza naawe onziremu.
你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
4 “Wali ludda wa nga nteekawo emisingi gy’ensi? Mbuulira bw’oba otegeera.
我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
5 Ani eyasalawo ebipimo byayo? Ddala oteekwa okuba ng’omanyi! Oba ani eyagipima n’olukoba?
你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
6 Entobo zaayo zaateekebwa ku ki?
地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
7 Emunyeenye ez’oku makya bwe zaali ziyimba, era n’abaana ba Katonda bonna nga baleekaana olw’essanyu,
那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
8 ani eyasiba enzigi n’aggalira ennyanja, bwe yava mu lubuto lwayo?
海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
9 “Bwe nakolera ebire ekyambalo kyabyo, ne mbisibira mu kizikiza ekikwafu,
是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
10 bwe n’abiteekerawo we bikoma ne mbiteerako emitayimbwa n’enzigi,
为它定界限, 又安门和闩,
11 bwe nagamba nti, Wano we mutuuse we munaakoma temujja kweyongerayo, era wano amayengo gammwe ag’amalala we ganaakoma?
说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
12 “Oba wali olagidde ku budde okukya kasookedde obaawo ku nsi, oba emmambya okugiraga ekifo kyayo,
你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
13 eryoke ekwate ensi w’ekoma eginyeenye esuule eri ababi bagiveeko bagwe eri?
叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
14 Ensi eggyayo ebyafaayo byayo n’eba ng’ebbumba wansi w’akabonero, ebyafaayo ebyo ne byefaananyiriza olugoye.
因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
15 Abakozi b’ebibi bammibwa ekitangaala kyabwe, n’omukono gwabwe gwe bayimusa gumenyebwa.
亮光不照恶人; 强横的膀臂也必折断。
16 “Wali otuuseeko ku nsulo ennyanja w’esibuka, oba n’olaga mu buziba bw’ennyanja?
你曾进到海源, 或在深渊的隐密处行走吗?
17 Wali obikuliddwa enzigi z’emagombe? Oba wali olabye enzigi z’ekisiikirize ky’okufa?
死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
18 Wali otegedde obugazi bw’ensi? Byogere, oba bino byonna obimanyi.
地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
19 “Ekkubo eridda mu nnyumba omusana gye gusula liri ludda wa? N’ekifo ekizikiza gye kisula kye kiruwa?
光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
20 Ddala, osobola okubitwala gye bibeera? Omanyi ekkubo erigenda gye bisula?
你能带到本境, 能看明其室之路吗?
21 Ddala oteekwa okuba ng’obimanyi, kubanga wali wazaalibwa dda!
你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
22 “Wali oyingidde amazzi agakwata mu butiti, gye gaterekebwa, oba wali olabye omuzira gye guterekebwa?
你曾进入雪库, 或见过雹仓吗?
23 Bye nterekera ebiseera eby’emitawaana, bikozesebwe mu nnaku ez’entalo n’okulwana?
这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
24 Kkubo ki erituusa ekitangaala ky’omusana gye kisaasaanira, oba empewo ey’ebuvanjuba gy’esaasaanira ku nsi?
光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地?
25 Ani akubira amataba emikutu mwe ganaayita, oba ekkubo eggulu eribwatuka mwe liyita?
谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
26 Ani atonnyesa enkuba mu nsi abantu mwe batabeera, eddungu omutali muntu yenna,
使雨降在无人之地、 无人居住的旷野?
27 n’okufukirira ettaka eryalekebwa awo, eryazika, n’okulimezaako omuddo?
使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生?
28 Enkuba erina kitaawe waayo? Ani azaala amatondo ag’omusulo?
雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
29 Omuzira guva mu lubuto lw’ani? Ani azaala obutiti obukwafu obw’omu ggulu,
冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
30 amazzi mwe gakwatira ne gakaluba ng’amayinja, ne kungulu kw’obuziba ne kukwata?
诸水坚硬如石头; 深渊之面凝结成冰。
31 “Oyinza okuziyiza okwakaayakana kwa Kakaaga, oba okutaggulula enkoba za Ntungalugoye?
你能系住昴星的结吗? 能解开参星的带吗?
32 Oyinza okufulumya emunyeenye ziveeyo zaake ng’ekiseera kyazo kituuse, oba okuluŋŋamya eddubu n’abaana balyo?
你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
33 Omanyi amateeka n’obufuzi bw’eggulu? Oyinza okuteekawo obufuzi bw’alyo oba obwa Katonda ku nsi?
你知道天的定例吗? 能使地归在天的权下吗?
34 “Oyinza okuyimusa eddoboozi lyo oleekaanire ebire, olyoke obiggyemu amataba gakubikke?
你能向云彩扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
35 Ggwe otuma eggulu limyanse era libwatuke? Lisobola okukweyanjulira nti, ‘Tuutuno tuli wano’?
你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
36 Ani eyateeka amagezi mu mutima gw’omuntu, oba eyateeka okutegeera mu mmeeme?
谁将智慧放在怀中? 谁将聪明赐于心内?
37 Ani alina amagezi agabala ebire? Ani ayinza okuwunzika ebibya by’amazzi eby’omu ggulu,
谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
38 enfuufu ng’efuuse ettaka ekkalu, era amafunfugu ne geegattira ddala?
39 “Empologoma enkazi, oyinza okugiyiggira ky’eneerya, oba okuliisa empologoma n’ozimalako enjala,
母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
40 bwe zeezinga mu mpuku zaazo, oba bwe zigalamira nga ziteeze mu bisaka?
41 Ani awa namuŋŋoona emmere, abaana baayo bwe bakaabirira Katonda, nga batambulatambula nga babuliddwa emmere?”
乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?

< Yobu 38 >