< Yobu 34 >
1 Awo Eriku ne yeeyongera okwogera nti,
Pronuntians itaque Eliu, etiam hæc locutus est:
2 “Muwulire ebigambo byange, mmwe abasajja ab’amagezi; mumpulirize mmwe abayivu.
Audite, sapientes, verba mea: et eruditi, auscultate me.
3 Kubanga okutu kugezesa ebigambo ng’olulimi bwe lugezesa emmere.
Auris enim verba probat, et guttur escas gustu dijudicat.
4 Leka twesalirewo ekituufu; muleke tulondewo ekisaanidde.
Judicium eligamus nobis, et inter nos videamus quid sit melius.
5 “Yobu agamba nti, ‘Siriiko musango, naye Katonda agaanye okusala omusango gwange mu mazima.
Quia dixit Job: Justus sum, et Deus subvertit judicium meum.
6 Wadde nga ndi mutuufu, ntwalibwa okuba omulimba, wadde nga siriiko musango, akasaale ke kanteseeko ekiwundu ekitawonyezeka.’
In judicando enim me mendacium est: violenta sagitta mea absque ullo peccato.
7 Musajja ki ali nga Yobu, anywa okunyoomebwa ng’anywa amazzi?
Quis est vir ut est Job, qui bibit subsannationem quasi aquam:
8 Atambula n’abakozi b’ebibi, mukwano gw’abo abakola ebitali bya butuukirivu.
qui graditur cum operantibus iniquitatem, et ambulat cum viris impiis?
9 Kubanga agambye nti, ‘Omuntu talina kyaganyulwa bw’agezaako okusanyusa Katonda.’
Dixit enim: Non placebit vir Deo, etiam si cucurrerit cum eo.
10 Noolwekyo mumpulirize mmwe abasajja abalina okutegeera. Kikafuuwe Katonda okukola ebibi, wadde Ayinzabyonna okukola ebikyamu.
Ideo, viri cordati, audite me: absit a Deo impietas, et ab Omnipotente iniquitas.
11 Asasula omuntu olw’ekyo ky’aba akoze; n’amutuusaako ebyo ebimusaanidde olw’empisa ze.
Opus enim hominis reddet ei, et juxta vias singulorum restituet eis.
12 Weewaawo amazima gali nti, Katonda tasobya. Ayinzabyonna tasaliriza musango.
Vere enim Deus non condemnabit frustra, nec Omnipotens subvertet judicium.
13 Obuyinza yabuggya eri ani okukulembera ensi? Ani eyamuwa olukusa okufuga ensi yonna?
Quem constituit alium super terram? aut quem posuit super orbem quem fabricatus est?
14 Singa asalawo n’atwala omwoyo gw’omuntu awamu n’omukka gwe,
Si direxerit ad eum cor suum, spiritum illius et flatum ad se trahet.
15 abantu bonna bandizikiriridde wamu, era omuntu yandizzeeyo mu nfuufu.
Deficiet omnis caro simul, et homo in cinerem revertetur.
16 “Bw’oba olina okutegeera, wuliriza kino; wuliriza kye ŋŋamba.
Si habes ergo intellectum, audi quod dicitur, et ausculta vocem eloquii mei:
17 Oyo atayagala bwenkanya asobola okufuga? Onoosalira abatuukirivu n’oyo ow’amaanyi omusango?
numquid qui non amat judicium sanari potest? et quomodo tu eum qui justus est in tantum condemnas?
18 Oyo si ye agamba bakabaka nti, ‘Tolina mugaso,’ n’abakungu nti, ‘Oli mukozi wa bibi,’
Qui dicit regi: Apostata; qui vocat duces impios;
19 atattira balangira ku liiso era nga tafa ku bagagga kusinga bw’afa ku baavu, kubanga egyo gye mirimu gy’emikono gye?
qui non accipit personas principum, nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem: opus enim manuum ejus sunt universi.
20 Mu kaseera buseera baba bafiiridde wakati mu ttumbi. Abantu banyeenyezebwa ne baggyibwawo. Abo ab’amaanyi batwalibwa n’omukono ogutali gw’abantu.
Subito morientur, et in media nocte turbabuntur populi: et pertransibunt, et auferent violentum absque manu.
21 “Amaaso ge gatunuulira amakubo g’abantu; atunuulira buli kigere kye batambula.
Oculi enim ejus super vias hominum, et omnes gressus eorum considerat.
22 Teri kifo kikwafu wadde ekisiikirize eky’amaanyi, ababi gye bayinza okwekweka.
Non sunt tenebræ, et non est umbra mortis, ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem,
23 Katonda teyeetaaga kwongera kwekebejja bantu okulabika mu maaso ge okusalirwa omusango.
neque enim ultra in hominis potestate est, ut veniat ad Deum in judicium.
24 Awatali kwebuuza ku muntu yenna, amenyaamenya ab’amaanyi n’ateekawo abalala mu kifo kyabwe.
Conteret multos, et innumerabiles, et stare faciet alios pro eis.
25 Olw’okubanga amanyi ebikolwa byabwe, abamalamu amaanyi ekiro ne babetentebwa.
Novit enim opera eorum, et idcirco inducet noctem, et conterentur.
26 Ababonereza olw’ebikolwa byabwe ebibi abantu bonna nga balaba,
Quasi impios percussit eos in loco videntium:
27 kubanga baamuvaako ne balekeraawo okumugoberera ne bataddayo kufaayo n’akatono ku makubo ge gonna.
qui quasi de industria recesserunt ab eo, et omnes vias ejus intelligere noluerunt:
28 Baleetera abaavu okukaaba, ne kumutuukako era n’awulira okukaaba kw’abanyigirizibwa.
ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni, et audiret vocem pauperum.
29 Naye bw’asalawo obutabaako ky’ayogera, ani ayinza okumunenya? Bwakweka amaaso ge ani ayinza okumulaba? Eggwanga n’omuntu abalinako obuyinza bwe bumu;
Ipso enim concedente pacem, quis est qui condemnet? ex quo absconderit vultum, quis est qui contempletur eum, et super gentes, et super omnes homines?
30 aziyiza omuntu atatya Katonda okufuga, aleme okutega abantu emitego.
Qui regnare facit hominem hypocritam propter peccata populi.
31 “Singa omuntu agamba Katonda nti, gunsinze, sikyaddayo kwonoona,
Quia ergo ego locutus sum ad Deum, te quoque non prohibebo.
32 kye sitegeera kinjigirize, bwe mba nga nsobezza sikyaddayo kukikola,
Si erravi, tu doce me; si iniquitatem locutus sum, ultra non addam.
33 olwo Katonda akuddemu nga bw’oyagala, akuleke ng’ogaanye okwenenya? Kaakano ggwe olina okusalawo, so sinze; noolwekyo mbuulira ggwe ky’omanyi.
Numquid a te Deus expetit eam, quia displicuit tibi? tu enim cœpisti loqui, et non ego: quod si quid nosti melius, loquere.
34 “Abantu abalina okutegeera mumbuulire, abasajja abagezi abawulira muntegeeze,
Viri intelligentes loquantur mihi, et vir sapiens audiat me.
35 ‘Yobu ayogeza butamanya ebigambo bye tebiriimu kwolesebwa.’
Job autem stulte locutus est, et verba illius non sonant disciplinam.
36 Singa Yobu agezesebbwa okutuusa ku nkomerero, olw’okwogera ng’abasajja abakozi b’ebibi!
Pater mi, probetur Job usque ad finem: ne desinas ab homine iniquitatis:
37 Kubanga ku kibi kye ayongeddeko obujeemu, n’akuba mu ngalo wakati mu ffe, n’ayongera okwogera ng’awakanya Katonda.”
quia addit super peccata sua blasphemiam, inter nos interim constringatur: et tunc ad judicium provocet sermonibus suis Deum.