< Yobu 34 >
1 Awo Eriku ne yeeyongera okwogera nti,
엘리후가 말을 이어 가로되
2 “Muwulire ebigambo byange, mmwe abasajja ab’amagezi; mumpulirize mmwe abayivu.
지혜 있는 자들아 내 말을 들으며 지식 있는 자들아 내게 귀를 기울이라
3 Kubanga okutu kugezesa ebigambo ng’olulimi bwe lugezesa emmere.
입이 식물의 맛을 변별함 같이 귀가 말을 분별하나니
4 Leka twesalirewo ekituufu; muleke tulondewo ekisaanidde.
우리가 스스로 옳은 것은 택하고 무엇이 선한가 우리끼리 알아보자
5 “Yobu agamba nti, ‘Siriiko musango, naye Katonda agaanye okusala omusango gwange mu mazima.
욥이 말하기를 내가 의로우나 하나님이 내 의를 제하셨고
6 Wadde nga ndi mutuufu, ntwalibwa okuba omulimba, wadde nga siriiko musango, akasaale ke kanteseeko ekiwundu ekitawonyezeka.’
내가 정직하나 거짓말장이가 되었고 나는 허물이 없으나 내 상처가 낫지 못하게 되었노라 하니
7 Musajja ki ali nga Yobu, anywa okunyoomebwa ng’anywa amazzi?
어느 사람이 욥과 같으랴 욥이 훼방하기를 물마시듯 하며
8 Atambula n’abakozi b’ebibi, mukwano gw’abo abakola ebitali bya butuukirivu.
악한 일을 하는 자들과 사귀며 악인과 함께 다니면서
9 Kubanga agambye nti, ‘Omuntu talina kyaganyulwa bw’agezaako okusanyusa Katonda.’
이르기를 사람이 하나님을 기뻐하나 무익하다 하는구나
10 Noolwekyo mumpulirize mmwe abasajja abalina okutegeera. Kikafuuwe Katonda okukola ebibi, wadde Ayinzabyonna okukola ebikyamu.
그러므로 너희 총명한 자들아 내 말을 들으라 하나님은 단정코 악을 행치 아니하시며 전능자는 단정코 불의를 행치 아니하시고
11 Asasula omuntu olw’ekyo ky’aba akoze; n’amutuusaako ebyo ebimusaanidde olw’empisa ze.
사람의 일을 따라 보응하사 각각 그 행위대로 얻게 하시나니
12 Weewaawo amazima gali nti, Katonda tasobya. Ayinzabyonna tasaliriza musango.
진실로 하나님은 악을 행치 아니하시며 전능자는 공의를 굽히지 아니하시느니라
13 Obuyinza yabuggya eri ani okukulembera ensi? Ani eyamuwa olukusa okufuga ensi yonna?
누가 땅을 그에게 맡겼느냐 누가 온 세계를 정하였느냐
14 Singa asalawo n’atwala omwoyo gw’omuntu awamu n’omukka gwe,
그가 만일 자기만 생각하시고 그 신과 기운을 거두실진대
15 abantu bonna bandizikiriridde wamu, era omuntu yandizzeeyo mu nfuufu.
모든 혈기 있는 자가 일체로 망하고 사람도 진토로 돌아가리라
16 “Bw’oba olina okutegeera, wuliriza kino; wuliriza kye ŋŋamba.
만일 총명이 있거든 이것을 들으며 내 말소리에 귀를 기울이라
17 Oyo atayagala bwenkanya asobola okufuga? Onoosalira abatuukirivu n’oyo ow’amaanyi omusango?
공의를 미워하는 자시면 어찌 치리하시겠느냐 의롭고 전능하신 자를 네가 정죄하겠느냐
18 Oyo si ye agamba bakabaka nti, ‘Tolina mugaso,’ n’abakungu nti, ‘Oli mukozi wa bibi,’
그는 왕에게라도 비루하다 하시며 귀인들에게라도 악하다 하시며
19 atattira balangira ku liiso era nga tafa ku bagagga kusinga bw’afa ku baavu, kubanga egyo gye mirimu gy’emikono gye?
왕족을 외모로 취치 아니하시며 부자를 가난한 자보다 더 생각하지 아니하시나니 이는 그들이 다 그의 손으로 지으신 바가 됨이니라
20 Mu kaseera buseera baba bafiiridde wakati mu ttumbi. Abantu banyeenyezebwa ne baggyibwawo. Abo ab’amaanyi batwalibwa n’omukono ogutali gw’abantu.
그들은 밤중 순식간에 죽나니 백성은 떨며 없어지고 세력있는 자도 사람의 손을 대지 않고 제함을 당하느니라
21 “Amaaso ge gatunuulira amakubo g’abantu; atunuulira buli kigere kye batambula.
하나님은 사람의 길을 주목하시며 사람의 모든 걸음을 감찰하시나니
22 Teri kifo kikwafu wadde ekisiikirize eky’amaanyi, ababi gye bayinza okwekweka.
악을 행한 자는 숨을 만한 흑암이나 어두운 그늘이 없느니라
23 Katonda teyeetaaga kwongera kwekebejja bantu okulabika mu maaso ge okusalirwa omusango.
하나님은 사람을 심판하시기에 오래 생각하실 것이 없으시니
24 Awatali kwebuuza ku muntu yenna, amenyaamenya ab’amaanyi n’ateekawo abalala mu kifo kyabwe.
세력 있는 자를 조사할 것 없이 꺾으시고 다른 사람을 세워 그를 대신하게 하시느니라
25 Olw’okubanga amanyi ebikolwa byabwe, abamalamu amaanyi ekiro ne babetentebwa.
이와 같이 그들의 행위를 아시고 그들을 밤 사이에 엎으신즉 멸망하나니
26 Ababonereza olw’ebikolwa byabwe ebibi abantu bonna nga balaba,
그들을 악한 자로 여겨 사람의 목전에서 치심은
27 kubanga baamuvaako ne balekeraawo okumugoberera ne bataddayo kufaayo n’akatono ku makubo ge gonna.
그들이 그를 떠나고 그의 모든 길을 무관히 여김이라
28 Baleetera abaavu okukaaba, ne kumutuukako era n’awulira okukaaba kw’abanyigirizibwa.
그들이 이와 같이 하여 가난한 자의 부르짖음이 그에게 상달케 하며 환난 받는 자의 부르짖음이 그에게 들리게 하느니라
29 Naye bw’asalawo obutabaako ky’ayogera, ani ayinza okumunenya? Bwakweka amaaso ge ani ayinza okumulaba? Eggwanga n’omuntu abalinako obuyinza bwe bumu;
주께서 사람에게 평강을 주실 때에 누가 감히 잘못하신다 하겠느냐 주께서 자기 얼굴을 가리우실 때에 누가 감히 뵈올 수 있으랴 나라에게나 사람에게나 일반이시니
30 aziyiza omuntu atatya Katonda okufuga, aleme okutega abantu emitego.
이는 사특한 자로 권세를 잡아 백성을 함해하지 못하게 하려 하심이니라
31 “Singa omuntu agamba Katonda nti, gunsinze, sikyaddayo kwonoona,
누가 하나님께 아뢰기를 내가 징계를 받았사오니 다시는 범죄치 아니하겠나이다
32 kye sitegeera kinjigirize, bwe mba nga nsobezza sikyaddayo kukikola,
나의 깨닫지 못하는 것을 내게 가르치소서 내가 악을 행하였으면 다시는 아니하겠나이다 한 자가 있느냐
33 olwo Katonda akuddemu nga bw’oyagala, akuleke ng’ogaanye okwenenya? Kaakano ggwe olina okusalawo, so sinze; noolwekyo mbuulira ggwe ky’omanyi.
하나님이 네 뜻대로 갚으셔야 하겠다고 네가 그것을 싫어하느냐 그러면 네가 스스로 택할 것이요 내가 할 것이 아니니 너는 아는대로 말하라
34 “Abantu abalina okutegeera mumbuulire, abasajja abagezi abawulira muntegeeze,
총명한 자와 내 말을 듣는 모든 지혜 있는 자가 필연 내게 이르기를
35 ‘Yobu ayogeza butamanya ebigambo bye tebiriimu kwolesebwa.’
욥이 무식하게 말하니 그 말이 지혜 없다 하리라
36 Singa Yobu agezesebbwa okutuusa ku nkomerero, olw’okwogera ng’abasajja abakozi b’ebibi!
욥이 끝까지 시험받기를 내가 원하노니 이는 그 대답이 악인과 같음이라
37 Kubanga ku kibi kye ayongeddeko obujeemu, n’akuba mu ngalo wakati mu ffe, n’ayongera okwogera ng’awakanya Katonda.”
그가 그 죄 위에 패역을 더하며 우리 중에서 손뼉을 치며 하나님을 거역하는 말을 많이 하는구나