< Yobu 32 >
1 Awo abasajja abo abasatu ne balekeraawo okwogera ne Yobu, kubanga yali yeeraba nga mutuukirivu.
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Naye Eriku, mutabani wa Balakeri Omubuzi, ow’omu kika kya Laamu, n’anyiigira nnyo Yobu olw’okweraba ng’atalina musango, naye n’anenya Katonda.
Then the wrath of Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram, was kindled against Job. His wrath was kindled because he justified himself rather than God.
3 Yanyiigira ne mikwano gye abasatu, kubanga baalemwa okulumiriza Yobu kyokka nga baali bamusingisizza omusango.
Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 Eriku yali alinzeeko okwogera ne Yobu kubanga banne baali bakulu okumusinga.
Now Elihu had waited to speak to Job, because they were older than he.
5 Naye bwe yalaba ng’abasajja bano abasatu tebakyalina kirala kya kwogera, n’anyiiga.
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
6 Awo Eriku mutabani wa Balakeri Omubuzi n’addamu n’ayogera nti, “Nze ndi muto mu myaka, mmwe muli bakulu, kyenavudde ntya okubabuulira kye ndowooza.
Elihu the son of Barachel the Buzite answered, “I am young, and you are very old. Therefore I held back, and didn’t dare show you my opinion.
7 Nalowoozezza nti, Emyaka gye gisaanye okwogera, n’emyaka emingi gye gisaanye okuyigiriza amagezi.
I said, ‘Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.’
8 Kyokka omwoyo oguli mu muntu, nga gwe mukka gw’oyo Ayinzabyonna, gwe guwa omuntu okutegeera.
But there is a spirit in man, and the Spirit of the Almighty gives them understanding.
9 Abakadde si be bokka abalina amagezi, wadde abakulu bokka okuba nga be bategeera ekituufu.
It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
10 “Kyenva ŋŋamba nti, Mumpulirize, nange mbabuulire kye mmanyi.
Therefore I said, ‘Listen to me; I also will show my opinion.’
11 Nassizzaayo omwoyo nga mwogera, nawulirizza ensonga ze mwawadde nga munoonya eby’okwogera.
“Behold, I waited for your words, and I listened for your reasoning, while you searched out what to say.
12 Nabawulirizza bulungi. Kyokka tewali n’omu ku mmwe yalaze Yobu bw’ali omukyamu; tewali n’omu ku mmwe eyayanukudde ebigambo bye.
Yes, I gave you my full attention, but there was no one who convinced Job, or who answered his words, among you.
13 Mwegendereze temugamba nti, ‘Tusanze omuntu ow’amagezi; muleke Katonda amuwangule so si bantu.’
Beware lest you say, ‘We have found wisdom. God may refute him, not man;’
14 Kyokka Yobu ebigambo bye tabyolekezza nze, era sijja kumuddamu na bigambo byammwe.
for he has not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
15 “Basobeddwa, tebalina kya kwogera, ebigambo bibaweddeko.
“They are amazed. They answer no more. They don’t have a word to say.
16 Kaakano nsirike busirisi, nga bayimiridde buyimirizi, nga tebalina kye boogera?
Shall I wait, because they don’t speak, because they stand still, and answer no more?
17 Nange nnina eky’okwogera, era nnaayogera kye mmanyi,
I also will answer my part, and I also will show my opinion.
18 kubanga nzijjudde ebigambo, era omwoyo ogwange gumpaliriza okwogera.
For I am full of words. The spirit within me constrains me.
19 Munda mu nze omutima guli nga wayini, asaanikiddwa mu ccupa, ng’amaliba amaggya agalindiridde okwabika.
Behold, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst.
20 Nteekwa okwogera, nsobole okufuna eddembe, nteekwa okwasamya akamwa kange mbeeko kye njogera.
I will speak, that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
21 Sijja kubaako gwe nkwatirwa nsonyi, era sijja na kuwaana muntu yenna.
Please don’t let me respect any man’s person, neither will I give flattering titles to any man.
22 Kubanga singa mpaaniriza, Omutonzi wange yandyanguye okunziggyawo.”
For I don’t know how to give flattering titles, or else my Maker would soon take me away.