< Yobu 3 >
1 Oluvannyuma lw’ebyo, Yobu n’ayasamya akamwa ke n’akolimira olunaku kwe yazaalirwa.
After this hath Job opened his mouth, and revileth his day.
And Job answereth and saith: —
3 “Olunaku kwe nazaalirwa luzikirire, n’ekiro lwe kyalangirirwa nti omwana mulenzi.
Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: 'A man-child hath been conceived.'
4 Olunaku olwo lubuutikirwe ekizikiza, omusana guleme okulwakako, Katonda aleme okulufaako.
That day — let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.
5 Ekizikiza n’ekisiikirize eky’okufa birujjule, ekire kirutuuleko, ekizikiza kikankanye ekitangaala kyalwo.
Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.
6 Ekizikiza ekikutte be zigizigi kirunyage, luleme okubalirwa awamu n’ennaku eziri mu mwaka, wadde okuyingizibwa mu ezo eziri mu mwezi.
That night — let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.
7 Yee, lubeere lugumba, waleme okuba eddoboozi lyonna ery’essanyu eririwulirwako.
Lo! that night — let it be gloomy, Let no singing come into it.
8 Abo abakolimira ennyanja n’ennaku balukolimire, n’abo abamanyi okuzuukusa agasolo galukwata mu nnyanja, balukolimire.
Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
9 Emmunyeenye ez’omu matulutulu gaalwo zibe ekizikiza, lulindirire ekitangaala kirubulwe, luleme okulaba ebikowe by’oku nkya.
Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
10 Kubanga terwaggala nzigi za lubuto lwa mmange, nneme okulaba obuyinike.
Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.
11 “Lwaki saafa nga nzalibwa, oba ne nfa nga nva mu lubuto lwa mmange?
Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!
12 Lwaki amaviivi ganzikiriza okugatuulako era n’amabeere okugayonka?
Wherefore have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
13 Kaakano nandibadde ngalamidde nga neesirikidde, nandibadde neebase nga neewummulidde,
For now, I have lain down, and am quiet, I have slept — then there is rest to me,
14 wamu ne bakabaka n’abakungu ab’ensi, abezimbira embiri kaakano amatongo,
With kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.
15 oba n’abalangira abaalina zaabu, abajjuzanga ffeeza mu nnyumba zaabwe.
Or with princes — they have gold, They are filling their houses [with] silver.
16 Oba lwaki saaziikibwa ng’omwana azaaliddwa ng’afudde, atalabye ku kitangaala?
(Or as a hidden abortion I am not, As infants — they have not seen light.)
17 Eyo ababi gye batatawaanyizibwa, era n’abakooye gye bawummulira.
There the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.
18 Abasibe gye bawummulira awamu, gye batawulirira kiragiro ky’oyo abaduumira.
Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
19 Abakopi n’abakungu gye babeera; abaddu gye batatuntuzibwa bakama baabwe.
Small and great [are] there the same. And a servant [is] free from his lord.
20 “Lwaki omuyinike aweebwa ekitangaala, ne kimulisiza oyo alumwa mu mwoyo,
Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?
21 era lwaki yeegomba okufa naye ne kutajja, n’akunoonya okusinga obugagga obuziikiddwa,
Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
22 abajaguza ekisukkiridde, ne basanyuka ng’atuuse ku ntaana?
Who are glad — unto joy, They rejoice when they find a grave.
23 Lwaki okuwa ekitangaala oyo, atayinza kulaba kkubo, Katonda gw’akomedde?
To a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?
24 Kubanga nkaaba mu kifo ky’okulya, n’okusinda kwange kufukumuka ng’amazzi.
For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters [are] my roarings.
25 Ekintu kye nantiiranga ddala era kye nakyawa kye kyantukako.
For a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.
26 Siwummudde wadde okusiriikirira wadde okuba n’emirembe, wabula buzibu bwereere bwe bunzijidde.”
I was not safe — nor was I quiet — Nor was I at rest — and trouble cometh!