< Yobu 28 >

1 “Ddala ddala waliwo ebirombe mwe basima effeeza, n’ekifo gye balongooseza effeeza.
Oui, il y a pour l’argent [un endroit] d’où on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine;
2 Ekyuma kisimibwa mu ttaka, n’ekikomo ne bakisaanuusa okukiggya mu mayinja.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
3 Omuntu agoberera enzikiza n’anoonya eyo mu ttaka wansi, asime ekyuma mu kizikiza ekiri wansi ennyo.
[L’homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort.
4 Asima ekinnya ekiri ewala n’abantu gye babeera, mu bifo eteyita bantu, ewala okuva abantu gye bayita.
On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre]; oubliés du pied [de l’homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
5 Ensi evaamu emmere, naye wansi waayo yafuusibwa nga muliro.
La terre, … d’elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
6 Safira eva mu mayinja gaayo, era enfuufu yaayo erimu zaabu.
Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve.
7 Tewali kinyonyi kiyizzi kimanyi kkubo lino, wadde n’amaaso ga kamunye tegarirabanga.
C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu;
8 Ekibinja ky’empologoma ento tekituukangayo, tewali mpologoma yali eyiseeyo.
La bête fauve ne l’a pas foulé, le lion ne l’a pas traversé.
9 Omuntu ayasa n’omukono gwe ejjinja ery’embaalebaale, n’avuunika ensozi okuviira ddala we zisibuka.
[L’homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine;
10 Asima ensalosalo ku njazi; n’amaaso ge galaba eby’omuwendo byonna.
Il creuse des canaux dans les rochers; et son œil voit tout ce qui est précieux;
11 Anoonya wansi mu migga, n’aggyayo ebintu ebyakwekebwa.
Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées.
12 “Naye amagezi gasangibwa wa? Okutegeera kuva wa?
Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l’intelligence?
13 Omuntu tayinza kutegeera mugaso gwago; tegasangibwa mu nsi y’abalamu.
Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
14 Obuziba bwogera nti, ‘Tegali mu nze,’ ennyanja eyogera nti, ‘Tegali mu nze.’
L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas chez moi.
15 Tegayinza kugulibwa na zaabu asingayo obulungi, wadde omuwendo gwago okupimibwa mu ffeeza.
Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter.
16 Tegayinza kugulibwa na zaabu wa Ofiri, mu mayinja ag’omuwendo aga onuku oba safiro.
On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir.
17 Zaabu n’endabirwamu tebiyinza kugenkana: so tegayinza kugeraageranyizibwa n’amayinja ag’omuwendo.
On ne peut lui comparer ni l’or ni le verre, ni l’échanger contre un vase d’or fin.
18 Kolali n’amayinja ag’endabirwamu tebyogerwa nako; omuwendo ogugula amagezi gusinga amayinja amatwakaavu.
[À côté d’elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 Topazi eva mu Esiyopya teyinza kugenkana, tegayinza wadde okugulibwa mu zaabu etetabikiddwamu kantu konna.
La topaze d’Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur.
20 “Kale amagezi gava ludda wa? N’okutegeera kubeera ludda wa?
Mais la sagesse, d’où vient-elle? et où est le lieu de l’intelligence?
21 Gakwekebwa okuva mu maaso g’ebintu byonna ebiramu, era gakwekeddwa ebinyonyi by’omu bbanga.
Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22 Okuzikiriza n’Okufa kwogera nti, ‘Nawulirako buwulizi ku lugambo lwakwo mu matu gange.’
La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
23 Katonda ategeera ekkubo erigatuukako era ye yekka y’amanyi gye gabeera,
Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
24 kubanga alaba enkomerero y’ensi era alaba ebintu byonna wansi w’eggulu.
Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre: sa vue s’étend sous tous les cieux.
25 Bwe yateekawo amaanyi g’empewo, n’apima n’amazzi,
Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure;
26 bwe yateekera enkuba etteeka era n’ekkubo eggulu we linaayitanga nga limyansa,
Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:
27 olwo n’atunuulira amagezi n’agalangirira; n’agateekawo, n’agagezesa.
Alors il la vit et la manifesta; il l’établit, et il la sonda aussi;
28 N’agamba omuntu nti, ‘Laba, okutya Mukama, ge magezi, n’okuleka ekibi, kwe kutegeera.’”
Et il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est là la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence.

< Yobu 28 >